Laura Ivaska
laura.ivaska@utu.fi +358 29 450 3321 +358 50 329 2174 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-6998-5077 |
käännöstiede, kaunokirjallisuuden kääntämisen tutkimus; välikielten kautta kääntäminen, lähtö- ja tulotekstin suhde; käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden väliset suhteet, geneettinen käännöskritiikki; kääntämisen historia; korpustutkimus; englanti, italia, nykykreikka
Ennen nykyistä työtäni englannin oppiaineessa toimin postdoc-tutkijana Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa (SKS) tehtävässä "Kääntämisen jäljet arkistoissa" -hankkeessa. Lue lisää hankkeesta täällä.
Väitöskirjassani "A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of Modern Greek prose 1952–2004" tutkin välikielten kautta kääntämistä eri metodeja käyttäen. Lue lisää aiheesta täällä.
Minulla on myös maisterintutkinto italiasta (Turun yliopisto) ja kansainvälisistä opinnoista (International Studies, University of Washington).
Olen kansainvälisen IndirecTrans network -verkoston co-koordinaattori.
Olen toimittajana MikaELissa, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin KäTun open access -julkaisussa.
Lisäksi olen Nuorten tiedeakatemian jäsen.
Olen myös suomentanut kaunokirjallisuutta ja toiminut kääntäjänä.
Opetan kääntämistä kieliparissa englanti–suomi sekä käännöstieteen teoriaa ja metodeja.
Ohjaan mielelläni etenkin välikielten kautta kääntämiseen, kaunokirjallisuuden kääntämiseen, geneettiseen käännöskritiikkiin ja kääntämisen historiaan liittyviä tutkielmia.
- Source language classification of indirect translations (2022)
- Target
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Target. International Journal of Translation Studies: Volume 34, Issue 4: What can research on indirect translation do for translation studies? (2022)
- Target
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - What can research on indirect translation do for Translation Studies? (2022)
- Target
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä ) - A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004 (2021)
- EST Newsletter
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - Esipuhe / A Note from the Editors (2021)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2021)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Miten kääntää romaani, jonka kieltä ei osaa? (2021)
- Hiiskuttua: Turun yliopiston humanistisen tiedekunnan verkkolehti
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - Monipolviset tekstien ja toimijoiden verkostot välikielisten käännösten takana (2021)
- Kääntäjä
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - A Mixed-methods approach to indirect translation : A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004 (2020) Ivaska Laura
(G5 Artikkeliväitöskirja) - Beware the source text: Five (re)translations of the same work, but from different source texts (2020)
- Meta
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Esipuhe / A Note from the Editors (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions. (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(A4 Vertaisarvioitu artikkeli konferenssijulkaisussa) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Poster presentations in Translation Studies: State of the art and seven tips for improvement (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - The genesis of a compilative translation and its de facto source text (2020) Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces Laura Ivaska
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Trekstuaaliset tilat: Käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden rajavyöhykkeellä (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages (2019)
- Studia Humaniora Ouluensia
(A4 Vertaisarvioitu artikkeli konferenssijulkaisussa) - On how to Uncover the de facto Source Languages/Texts of (Indirect) Translations (2019) Working on it : PhD Research at the Department of English, University of Turku Laura Ivaska
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Trekstuaalisuus tapetilla: Tekstien monimuotoisuus avaa uusia näkökulmia käännöstieteen peruskysymyksiin (2019)
- Kääntäjä
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - Trextuality: At the intersection of textual scholarship and translation studies
(2019)- EnglanTY
(E1 Yleistajuinen artikkeli lehdessä)