A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä

Source language classification of indirect translations




TekijätIvaska Ilmari, Ivaska Laura

KustantajaJohn Benjamins

KustannuspaikkaAmsterdam

Julkaisuvuosi2022

JournalTarget

Vuosikerta34

Numero3

Aloitussivu370

Lopetussivu394

eISSN1569-9986

DOIhttps://doi.org/10.1075/target.00006.iva

Verkko-osoitehttops://doi.org/10.1075/target.00006.iva


Tiivistelmä

One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a way to control for the effect of the ultimate source language.



Last updated on 2024-26-11 at 20:53