Laura Ivaska
laura.ivaska@utu.fi +358 29 450 3321 +358 50 329 2174 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID identifier: https://orcid.org/0000-0002-6998-5077 |
translation studies, literary translation; indirect translation, the relationships between source and target texts; textual scholarship and translation studies, genetic translation critisicm; translation history; corpus studies; English, Italian, Modern Greek
Before joining the Department of English, I was postdoctoral researcher in the project “Traces of translation in the archives” at the Finnish Literature Society (SKS). You can read more about the project here.
Previously, I wrote my PhD dissertation on a mixed-methods approach to indirect translation, using the Finnish translations of Modern Greek prose (1952–2004) as my case study. Read more about the PhD project here.
I also hold master’s degrees in Italian (University of Turku) and International Studies (University of Washington).
I am a co-coordinator of the international IndirecTrans network.
I am an editor of MikaEL, the Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies.
In 2022, I was invited to become a member of the Young Academy Finland.
I have also published literature in translation and worked as a translator.
I teach English into Finnish translation and Translation Studies courses.
I am open to supervise theses relating especially to indirect translation, literary translation, genetic translation criticism and translation history.
- Source language classification of indirect translations (2022)
- Target
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Target. International Journal of Translation Studies: Volume 34, Issue 4: What can research on indirect translation do for translation studies? (2022)
- Target
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - What can research on indirect translation do for Translation Studies? (2022)
- Target
(B1 Non-refereed article in a scientific journal) - A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004 (2021)
- EST Newsletter
(D1 Article in a professional journal) - Esipuhe / A Note from the Editors (2021)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2021)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Miten kääntää romaani, jonka kieltä ei osaa? (2021)
- Hiiskuttua: Turun yliopiston humanistisen tiedekunnan verkkolehti
(D1 Article in a professional journal) - Monipolviset tekstien ja toimijoiden verkostot välikielisten käännösten takana (2021)
- Kääntäjä
(D1 Article in a professional journal) - A Mixed-methods approach to indirect translation : A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004 (2020) Ivaska Laura
(G5 Article dissertation ) - Beware the source text: Five (re)translations of the same work, but from different source texts (2020)
- Meta
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Esipuhe / A Note from the Editors (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and solutions. (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(A4 Refereed article in a conference publication ) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Poster presentations in Translation Studies: State of the art and seven tips for improvement (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - The genesis of a compilative translation and its de facto source text (2020) Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces Laura Ivaska
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Trekstuaaliset tilat: Käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden rajavyöhykkeellä (2020)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages (2019)
- Studia Humaniora Ouluensia
(A4 Refereed article in a conference publication ) - On how to Uncover the de facto Source Languages/Texts of (Indirect) Translations (2019) Working on it : PhD Research at the Department of English, University of Turku Laura Ivaska
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Trekstuaalisuus tapetilla: Tekstien monimuotoisuus avaa uusia näkökulmia käännöstieteen peruskysymyksiin (2019)
- Kääntäjä
(D1 Article in a professional journal) - Trextuality: At the intersection of textual scholarship and translation studies
(2019)- EnglanTY
(E1 Popularised article)