Laura Ivaska
laura.ivaska@utu.fi +358 29 450 3321 +358 50 329 2174 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID identifier: https://orcid.org/0000-0002-6998-5077 |
translation studies, literary translation; indirect translation, the relationships between source and target texts; textual scholarship and translation studies, genetic translation critisicm; translation history; corpus studies; English, Italian, Modern Greek
Before joining the Department of English, I was postdoctoral researcher in the project “Traces of translation in the archives” at the Finnish Literature Society (SKS). You can read more about the project here.
Previously, I wrote my PhD dissertation on a mixed-methods approach to indirect translation, using the Finnish translations of Modern Greek prose (1952–2004) as my case study. Read more about the PhD project here.
I also hold master’s degrees in Italian (University of Turku) and International Studies (University of Washington).
I am a co-coordinator of the international IndirecTrans network.
I am an editor of MikaEL, the Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies.
In 2022, I was invited to become a member of the Young Academy Finland.
I have also published literature in translation and worked as a translator.
I teach English into Finnish translation and Translation Studies courses.
I am open to supervise theses relating especially to indirect translation, literary translation, genetic translation criticism and translation history.
- Instari, Tuutti, Kääntis. Suomalaisen kääntäjänkoulutuksen historiaa (2024)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Non-refereed article in a scientific journal) - Kääntämisen historia (2024) Tutkimusopas: Käännöstiedettä opinnäytteisiin Ivaska, Laura; Paloposki, Outi
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Looking under the hood: which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that? (2024)
- Across Languages and Cultures
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Lukijalle (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Haapaniemi, Riku; Ivaska, Laura; Katajamäki, Sakari
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Mikael. Teemanumero: Suomalaisen kääntäjänkoulutuksen historiaa (2024)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Editorial work for a scientific journal’s special issue) - Tekstikäsityksistä ja -käytänteistä – johdannoksi (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Haapaniemi, Riku; Ivaska, Laura; Katajamäki, Sakari
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Haapanimi, Riku; Ivaska, Laura; Katajamäki, Sakari
(D6 Editorial work for a non-refereed scientific compilation book) - Uudistunut Mikael pyrkii palvelemaan entistä paremmin suomen- ja ruotsinkielistä käännöstiedeyhteisöä (2024)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Other refereed article (e.g., editorial, letter, comment) in a scientific journal) - Varo valehtelevia käännöksiä: Miksi käännösten syntyhistorian ja kielellisten piirteiden tutkimus on tärkeää (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Ivaska, Laura
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Esipuhe / A Note from the Editors of MikaEL16 (2023)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - Indirect translation and sustainable development (2023)
- Translation Spaces
(B1 Non-refereed article in a scientific journal) - Introduction: Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation (2023)
- Perspectives
(B1 Non-refereed article in a scientific journal) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2023)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation (2023)
- Perspectives
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Structured literature review of published research on indirect translation (2017-2022) (2023)
- Perspectives
(A2 Refereed review article in a scientific journal ) - Studying indirect translation : a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pochhacker (2023)
- Perspectives
(B1 Non-refereed article in a scientific journal) - Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
Indirect translation and sustainable development: Volume 12, Number 2: Indirect translation and sustainable development (2023)- Translation Spaces
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Esipuhe / A Note from the Editors of MikaEL15 (2022)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2022)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Näkökulmia nykykreikkalaisen kirjallisuuden suomentamiseen (2022)
- Helikon: Suomen Ateenan-instituutin ystävien jäsenlehti.
(E1 Popularised article)