A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa

Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts : The case of a compilative anime music video
translation





TekijätHaapaniemi, Riku; Ivaska, Laura

ToimittajaEdited by Malin Carlström and Richard Pleijel

KustantajaJohn Benjamins Publishing Company

Julkaisuvuosi2026

Lehti: Benjamins Translation Library

Kokoomateoksen nimiA (Re)turn to the Source Text

Sarjan nimiBenjamins Translation Library

Numero sarjassa169

Aloitussivu65

Lopetussivu87

ISBN978-90-272-3391-2

eISBN978-90-272-4397-3

ISSN0929-7316

DOIhttps://doi.org/10.1075/btl.169.02haa

Julkaisun avoimuus kirjaamishetkelläAvoimesti saatavilla

Julkaisukanavan avoimuus Osittain avoin julkaisukanava

Verkko-osoitehttps://doi.org/10.1075/btl.169.02haa

Rinnakkaistallenteen osoitehttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/523422773

Rinnakkaistallenteen lisenssiCC BY

Rinnakkaistallennetun julkaisun versioKustantajan versio


Tiivistelmä

As audiovisual texts circulate through multiple language areas and diverse markets, localized target texts (TT) derive from complex networks of source texts (ST) and distribution processes. In this study, we analyze the Finnish opening to the Japanese anime series Digimon as an example of a multimodal TT whose different modes indicate different and sometimes multiple STs. We propose that the concept of compilative translation can be of help in such cases where the ambiguity of the ST complicates the study of the TT. We conclude by suggesting that defining the ST is a matter of perspective, and that this perspective must be chosen wisely because the conceptualization of the ST affects how we understand the TT.


Ladattava julkaisu

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on