A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa
Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts : The case of a compilative anime music video
translation
Tekijät: Haapaniemi, Riku; Ivaska, Laura
Toimittaja: Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
Kustantaja: John Benjamins Publishing Company
Julkaisuvuosi: 2026
Lehti: Benjamins Translation Library
Kokoomateoksen nimi: A (Re)turn to the Source Text
Sarjan nimi: Benjamins Translation Library
Numero sarjassa: 169
Aloitussivu: 65
Lopetussivu: 87
ISBN: 978-90-272-3391-2
eISBN: 978-90-272-4397-3
ISSN: 0929-7316
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa
Julkaisun avoimuus kirjaamishetkellä: Avoimesti saatavilla
Julkaisukanavan avoimuus : Osittain avoin julkaisukanava
Verkko-osoite: https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa
Rinnakkaistallenteen osoite: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/523422773
Rinnakkaistallenteen lisenssi: CC BY
Rinnakkaistallennetun julkaisun versio: Kustantajan versio
As audiovisual texts circulate through multiple language areas and diverse markets, localized target texts (TT) derive from complex networks of source texts (ST) and distribution processes. In this study, we analyze the Finnish opening to the Japanese anime series Digimon as an example of a multimodal TT whose different modes indicate different and sometimes multiple STs. We propose that the concept of compilative translation can be of help in such cases where the ambiguity of the ST complicates the study of the TT. We conclude by suggesting that defining the ST is a matter of perspective, and that this perspective must be chosen wisely because the conceptualization of the ST affects how we understand the TT.
Ladattava julkaisu This is an electronic reprint of the original article. |