A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book
Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts : The case of a compilative anime music video
translation
Authors: Haapaniemi, Riku; Ivaska, Laura
Editors: Edited by Malin Carlström and Richard Pleijel
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Publication year: 2026
Journal: Benjamins Translation Library
Book title : A (Re)turn to the Source Text
Series title: Benjamins Translation Library
Number in series: 169
First page : 65
Last page: 87
ISBN: 978-90-272-3391-2
eISBN: 978-90-272-4397-3
ISSN: 0929-7316
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa
Publication's open availability at the time of reporting: Open Access
Publication channel's open availability : Partially Open Access publication channel
Web address : https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa
Self-archived copy’s web address: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/523422773
Self-archived copy's licence: CC BY
Self-archived copy's version: Publisher`s PDF
As audiovisual texts circulate through multiple language areas and diverse markets, localized target texts (TT) derive from complex networks of source texts (ST) and distribution processes. In this study, we analyze the Finnish opening to the Japanese anime series Digimon as an example of a multimodal TT whose different modes indicate different and sometimes multiple STs. We propose that the concept of compilative translation can be of help in such cases where the ambiguity of the ST complicates the study of the TT. We conclude by suggesting that defining the ST is a matter of perspective, and that this perspective must be chosen wisely because the conceptualization of the ST affects how we understand the TT.
Downloadable publication This is an electronic reprint of the original article. |