A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book

Complexities of source text networks in globally circulated multimodal texts : The case of a compilative anime music video
translation





AuthorsHaapaniemi, Riku; Ivaska, Laura

EditorsEdited by Malin Carlström and Richard Pleijel

PublisherJohn Benjamins Publishing Company

Publication year2026

Journal: Benjamins Translation Library

Book title A (Re)turn to the Source Text

Series titleBenjamins Translation Library

Number in series169

First page 65

Last page87

ISBN978-90-272-3391-2

eISBN978-90-272-4397-3

ISSN0929-7316

DOIhttps://doi.org/10.1075/btl.169.02haa

Publication's open availability at the time of reportingOpen Access

Publication channel's open availability Partially Open Access publication channel

Web address https://doi.org/10.1075/btl.169.02haa

Self-archived copy’s web addresshttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/523422773

Self-archived copy's licenceCC BY

Self-archived copy's versionPublisher`s PDF


Abstract

As audiovisual texts circulate through multiple language areas and diverse markets, localized target texts (TT) derive from complex networks of source texts (ST) and distribution processes. In this study, we analyze the Finnish opening to the Japanese anime series Digimon as an example of a multimodal TT whose different modes indicate different and sometimes multiple STs. We propose that the concept of compilative translation can be of help in such cases where the ambiguity of the ST complicates the study of the TT. We conclude by suggesting that defining the ST is a matter of perspective, and that this perspective must be chosen wisely because the conceptualization of the ST affects how we understand the TT.


Downloadable publication

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 20/05/2026 08:40:31 AM