A1 Refereed original research article in a scientific journal

A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches




AuthorsHuotari, Léa; McLaughlin, Mairi

PublisherJohn Benjamins Publishing Company

Publication year2025

Journal: Target

Article number3

Volume38

Issue1

First page 51

Last page83

ISSN0924-1884

eISSN1569-9986

DOIhttps://doi.org/10.1075/target.24133.huo

Publication's open availability at the time of reportingNo Open Access

Publication channel's open availability No Open Access publication channel

Web address https://benjamins.com/online/target/articles/target.24133.huo


Abstract

This article builds on the dynamic field of research on news translation. It presents a mixed-methods analysis of a parallel corpus of news agency dispatches to further our understanding of how news is translated and the factors influencing the translation strategies which are used. It focuses on the translation of quotations in news agency dispatches that are translated from English into French. The results of quantitative and qualitative analyses of a parallel corpus of source and translated dispatches underscore the importance of quotations in news agency dispatches. However, they also show that quotations can be cut as news is translated and what determines whether quotations will be lost or retained in the translation process. The study emphasizes the need for mixed-methods approaches and calls for more comparative research on news translation.


Funding information in the publication
Léa Huotari gratefully acknowledges financial support for this research by the ASLA-Fulbright Research Grants for Junior Scholars Program, which is sponsored by the Fulbright Finland Foundation and the University of Turku.


Last updated on 04/02/2026 09:19:10 AM