Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista - ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan”




Johanna Isosävi, Leena Salmi

PublisherSuomen kääntäjien ja tulkkien liitto

2017

Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti

10

https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/

https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/29148719



This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from

two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect

on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and

post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider

their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly

positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw

translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that

making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in

their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.

Keywords: machine translation, post-editing, students’ reflections, translator, training


Last updated on 2024-26-11 at 21:54