A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä

Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista - ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan”




TekijätJohanna Isosävi, Leena Salmi

KustantajaSuomen kääntäjien ja tulkkien liitto

Julkaisuvuosi2017

JournalMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti

Numero10

Verkko-osoitehttps://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/

Rinnakkaistallenteen osoitehttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/29148719


Tiivistelmä

This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from

two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect

on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and

post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider

their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly

positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw

translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that

making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in

their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.

Keywords: machine translation, post-editing, students’ reflections, translator, training


Ladattava julkaisu

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2024-26-11 at 21:54