Allusions and Cultural References: Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’.




Damon Tringham

Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi (KäTu)

2014

Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti

XII Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi: Kääntämisen ja tulkkauksen myytit

MikaEL: kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

8

170

183

14

1797-3112

https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/533461/Tringham_MikaEL2014.pdf



A premise normally held is that as translators become more experienced they change the way

that they tackle certain challenges, perhaps as a result of their efficiency, improvement in

knowledge or through adoption of certain norms. This article looks at one translator’s approach

to the problems of literary allusions and cultural references. I examine the categories into which

allusions and cultural references can be placed with regard both to their type (e.g. Baker 1992,

Leppihalme 1994, Nord 1997, Yarosh 2013) and (apparent) function in the source text

(Leppihalme 1994) as well as the types of solutions used by the translator (Newmark 1988).

Selected examples from a single translation by an individual translator are analysed in order to

establish the feasibility of using such categorisations in further work. With some minor

adaptation, the categories proposed appear to offer a sound framework for later research that

will seek to establish whether or not the translator’s approach changes over time.

Keywords: allusions, cultural references, translation strategies, translator experience




Last updated on 2024-26-11 at 18:24