B3 Non-refereed article in a conference publication
Allusions and Cultural References: Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’.
Authors: Damon Tringham
Conference name: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi (KäTu)
Publication year: 2014
Journal: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Book title : XII Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi: Kääntämisen ja tulkkauksen myytit
Series title: MikaEL: kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Volume: 8
First page : 170
Last page: 183
Number of pages: 14
ISSN: 1797-3112
Web address : https://sktl-fi.directo.fi/@Bin/533461/Tringham_MikaEL2014.pdf
A premise normally held is that as translators become more experienced they change the way
that they tackle certain challenges, perhaps as a result of their efficiency, improvement in
knowledge or through adoption of certain norms. This article looks at one translator’s approach
to the problems of literary allusions and cultural references. I examine the categories into which
allusions and cultural references can be placed with regard both to their type (e.g. Baker 1992,
Leppihalme 1994, Nord 1997, Yarosh 2013) and (apparent) function in the source text
(Leppihalme 1994) as well as the types of solutions used by the translator (Newmark 1988).
Selected examples from a single translation by an individual translator are analysed in order to
establish the feasibility of using such categorisations in further work. With some minor
adaptation, the categories proposed appear to offer a sound framework for later research that
will seek to establish whether or not the translator’s approach changes over time.
Keywords: allusions, cultural references, translation strategies, translator experience