G5 Article dissertation 
Myndighetskommunikation på två språk – pensionstexter på svenska och finska i Finland och Sverige i ett systemisk-funktionellt perspektiv
Authors: Tolvanen Eveliina
Publisher: University of Turku
Publishing place: Turku
Publication year: 2016
eISBN: ISBN 978-951-29-6663-9
Web address : http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-6663-9
Self-archived copy’s web address: https://www.doria.fi/handle/10024/127345
Väitöskirjassa tutkitaan Suomessa ja Ruotsissa julkaistuja, eläkkeistä 
kertovia ruotsin- ja suomenkielisiä viranomaistekstejä vertailevasta 
näkökulmasta. Tutkittu aineisto koostuu eläkkeistä kertovista 
tiedottavista verkkoteksteistä, jotka on julkaissut Suomen 
Kansaneläkelaitös eli Kela (ruots. Folkpensionsanstalten eli FPA) ja 
Ruotsin Eläkevirasto (ruots. Pensionsmyndigheten). Aineisto koostuu 
neljästä ryhmästä: suomalaisista, suomenruotsalaisista, ruotsalaisista 
ja ruotsinsuomalaisista teksteistä, jotka on kerätty vuonna 2012. 
Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, millaisia yhtäläisyyksiä ja eroja 
tutkittujen tekstien välillä on ja pohtia, millaisilla tekijöillä eroja 
ja yhtäläisyyksiä voidaan selittää. 
Pääasiallisena tutkimusmenetelmänä on systeemis-funktionaalisen 
lingvistiikkaan perustuva tekstianalyysi. Tekstien 
leksikaalis-kieliopillisia piirteitä ja niiden välisiä eroja tutkitaan 
sekä määrällisesti että laadullisesti. Lisäksi tutkimuksessa 
tarkastellaan joitakin tekstien ei-kielellisiä piirteitä, mm. tekstien 
laajuutta ja graafista ulkoasua. Väitöskirjassa perehdytään myös 
tekstien keskeisiin konteksteihin. Sitä, miten tutkittu aineisto on 
tuotettu, kartoitetaan em. viranomaisille suunnatulla 
kyselytutkimuksella. 
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että Suomessa ja Ruotsissa 
julkaistut tekstit edustavat samantyyppisiä rekistereitä, jotka ovat 
sidoksissa kahteen eri kulttuurikontekstiin. Tutkittujen kielten 
erilaiset viralliset asemat vaikuttavat tekstien ei-kielellisiin 
piirteisiin. Suomalaiset ja suomenruotsalaiset tekstit ovat 
laajuudeltaan ja sisällöltään pääosin toisiaan vastaavia. Ruotsalaiset 
tekstit ovat hyvin kattavia ja ruotsinsuomalaiset tekstit puolestaan 
varsin lyhyitä. Sekä suomenruotsalaiset ja ruotsinsuomalaiset tekstit 
ovat käännöksiä. Tekstien välillä on myös erilaisia kielellisiä eroja. 
Suomessa julkaistuissa teksteissä viranomaisen auktoriteettia tuodaan 
selvästi esiin erilaisin leksikaalis-kieliopillisin keinoin, mutta 
Ruotsissa julkaistuissa teksteissä sitä häivytetään. Suomessa 
julkaistuissa teksteissä luodaan myös useammin lukijalle passiivista 
vastaanottajan roolia. Tulokset tukevat käsitystä siitä, että virkakieli
 on epämuodollistunut voimakkaammin Ruotsissa kuin Suomessa. Myös 
suomalaisissa ja suomenruotsalaisissa teksteissä on kuitenkin osin 
siirrytty kohti epämuodollisempaa kieltä, mikä tulee ilmi mm. siinä, 
että lukijaa puhutellaan johdonmukaisesti yksikön toisen persoonan 
muodoilla.