Tiina Tuominen
PhD
tiina.k.tuominen@utu.fi +358 29 450 3846 +358 50 358 7351 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-0665-6970 |
Audiovisuaalinen kääntäminen; tekstityskääntäminen; av-käännösten vastaanotto
Käännöstiede, audiovisuaalinen kääntäminen, tekstityskääntäminen, vastaanottotutkimus, käyttäjäkeskeinen kääntäminen, kääntäjien ammattikunnan tutkimus, multimodaalisuus
Olen englannin professori, ja erikoisalaani on kääntäminen.Ennen kuin tulin Turun yliopistoon, toimin tekstittämisen ja kääntämisen kehittäjänä Ylellä ja MeMAD-tutkimushankkeessa (https://memad.eu/). Sitä ennen työskentelin käännöstieteen lehtorina Glasgow'n yliopistossa Skotlannissa ja useissa tehtävissä Tampereen yliopistossa. Väittelin myös tohtoriksi käännöstieteen alalta Tampereen yliopistossa. Ennen akateemista uraani työskentelin useita vuosia freelancekääntäjänä ja av-kääntäjänä. Olen kääntäjien maailmanjärjestö FITin hallituksen jäsen kaudella 2022-2025, ja toimin puheenjohtajana FITin audiovisuaalisen kääntämisen toimikunnassa.
Tarkastelen tutkimuksessani pääasiassa audiovisuaalista kääntämistä ja tekstityskääntämistä. Olen kiinnostunut sekä katsojista että ammattikääntäjistä: olen tutkinut katsojien näkemyksiä tekstityskääntämisestä sekä av-kääntäjien ammatillisia yhteisöjä ja urapolkuja. Yhdessä Tytti Suojasen ja Kaisa Koskisen kanssa olen kehittänyt käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallia, joka soveltaa käytettävyyden periaatteita ja työkaluja kääntämiseen. Käyttäjäkeskeisen kääntämisen ajatuksiin perustuen olen kehittämässä käyttäjäkeskeisen tekstityskääntämisen mallia. Olen myös kiinnostunut kehittämään tutkijoiden ja ammattikääntäjien välistä yhteistyötä. Olen perustanut yhdessä Hannah Silvesterin (University College Cork) kanssa SubComm-yhteisön (https://www.subcomm.co.uk), jonka tarkoitus on tuoda yhteen av-kääntäjiä ja alan tutkijoita ja tarjota mahdollisuuksia yhteistyöhön.
- Investigating academic-practitioner collaboration in Audiovisual Translation Studies (2025)
- Translator: Studies in Intercultural Communication
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Syysseminaarin satoa (2025)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Vertaisarvioimaton data-artikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Audiovisuaalinen kääntäminen (2024) Tutkimusopas : Käännöstiedettä opinnäytteisiin Tuominen, Tiina
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - FIT Position Paper on Translation Grades (2024) Tuominen, Tiina; Bacco, Silvia; Jorge, Alejandra; Elbaz, Pascale; Poff-Pencole, Isabelle
(O2 Muu julkaisu ) - SubComm Infographics – Different Types of Subtitles (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
(O2 Muu julkaisu ) - SubComm Infographics – Subtitles: A Balancing Act (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
(O2 Muu julkaisu ) - SubComm Infographics – The Business of Subtitling (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
(O2 Muu julkaisu ) - SubComm Infographics – Who Watches Subtitles? (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
(O2 Muu julkaisu ) - Tailoring translations for their readers with the help of usability and user-centered translation (2024)
- EST Newsletter
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution (2023)
- JoSTrans : the Journal of Specialised Translation
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 15: Käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä (2023) Hokkanen Sari, Kinnunen Tuija, Laitinen Maarit, Penttilä Esa, Roiha Juha, Suokas Juho, Taivalkoski-Shilov Kristiina, Tuominen Tiina, Vik Gun-Viol
(I1 Audiovisuaalinen julkaisu) - Käännetään rautalangasta -podcast, 8. jakso: Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa? (2022) Hokkanen Sari, Kinnunen Tuija, Laitinen Maarit, Penttilä Esa, Roiha Juha, Ruokonen Minna, Taivalkoski-Shilov Kristiina, Tuominen Tiina, Vik Gun-Viol
(I1 Audiovisuaalinen julkaisu) - Quality, Creativity, Expertise – Some thoughts on the Iyuno-SDI White Paper on Subtitling (2022)
- SubComm
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - A Subtitler’s Eye: Multimodal meaning construction in Finnish subtitlers’ descriptions of their work (2021) En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. [In more than one sense: Multimodality and meaning construction in translation and interpreting.] Tuominen Tiina
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners: A Proposal for SubComm (2021)
- Journal of audiovisual translation
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Sharing Knowledge Between Academia and the Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice (2021) Tuominen Tiina, Silvester Hannah
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - User perspectives on developing technology-assisted access services in public broadcasting. (2021)
- Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Korean kriisi ja zombeja Tornadossa – Ylen kokemuksia automaattisista käännöstekstityksistä (2020) Tuominen, Tiina; Saarikoski, Lauri
(O2 Muu julkaisu ) - Viewer Perspectives on Machine-Translated Subtitles (2020) Tuominen, Tiina
(O2 Muu julkaisu ) - Viewer Perspectives on Machine-Translated Subtitles – Part II (2020) Tuominen, Tiina
(O2 Muu julkaisu )