A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä
Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners: A Proposal for SubComm
Tekijät: Silvester Hannah, Tuominen Tiina
Kustantaja: European Association for Studies in Screen Translation
Julkaisuvuosi: 2021
Journal: Journal of audiovisual translation
Lehden akronyymi: JAT
Artikkelin numero: 6
Vuosikerta: 4
Numero: 3
Aloitussivu: 108
Lopetussivu: 125
eISSN: 2617-9148
DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.188
Verkko-osoite: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/188/69
Rinnakkaistallenteen osoite: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/68230226
This article proposes the application of public translation studies put forward by Koskinen (2010) to the field of audiovisual translation (AVT). We argue that AVT scholars and practitioners would benefit from the implementation of a long-term, reciprocal collaboration. This would involve the formation of a community of academics and subtitlers, creating a space for regular dialogic communication that would be mutually beneficial. The article first explores the concept of public translation studies, examining how and why this framework might be useful in AVT. We then present the findings of a scoping questionnaire, in which subtitlers working in the UK and Ireland were surveyed about their interest in collaborating with academics. Respondents indicated an interest in opportunities for professional development, community-building and collaboration. In addition, based on the results we highlight a number of areas around which these activities could be centred, including, for example, opportunities for subtitlers to enhance their practical skill set, to improve their career opportunities and the collective standing of the profession, to discuss translation dilemmas and to inform academia. We end by proposing some concrete next steps for the development of a subtitling community, and the possible role of academics and subtitlers within such an initiative.
Ladattava julkaisu This is an electronic reprint of the original article. |