Tiina Tuominen
PhD
tiina.k.tuominen@utu.fi +358 29 450 3846 +358 50 358 7351 Arcanuminkuja 1 Turku |
Audiovisual translation; subtitling; audience reception of audiovisual translations
Translation studies, audiovisual translation, subtitling, reception studies, user-centered translation, translators' workplace studies, multimodality
I am a Professor of English with a specialisation in translation. Before coming to the University of Turku, I worked as a developer of subtitling and translation for the Finnish public broadcaster Yle and the MeMAD research project (https://memad.eu/). Previously, I have worked as a Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow in Scotland, and in various roles at the University of Tampere, Finland. I also received my PhD in Translation Studies at the University of Tampere. Before my academic career, I worked as a freelance translator and subtitler for several years. I am a member of the FIT (International Federation of Translators) Council for 2022–2025, and the chair of FIT’s standing committee on audiovisual translation.
In my research, I mostly focus on audiovisual translation and subtitling. I am interested in both viewers and professional subtitlers: I have conducted research on viewers' opinions on and attitudes towards subtitled programmes, and I am also investigating subtitlers' professional communities and career paths. Together with Tytti Suojanen and Kaisa Koskinen, I have developed the model of user-centered translation, which applies tools and principles of usability to translation. My ongoing project is to develop a user-centered model for subtitling. I am also interested in fostering collaborations between academia and practitioners. Together with Dr Hannah Silvester (University College Cork), I am a co-founder of SubComm (https://www.subcomm.co.uk), which is a community and collaboration platform for subtitling practitioners and academics.
- Investigating academic-practitioner collaboration in Audiovisual Translation Studies (2025)
- Translator: Studies in Intercultural Communication
- Syysseminaarin satoa (2025)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
- Audiovisuaalinen kääntäminen (2024) Tutkimusopas : Käännöstiedettä opinnäytteisiin Tuominen, Tiina
- FIT Position Paper on Translation Grades (2024) Tuominen, Tiina; Bacco, Silvia; Jorge, Alejandra; Elbaz, Pascale; Poff-Pencole, Isabelle
- SubComm Infographics – Different Types of Subtitles (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
- SubComm Infographics – Subtitles: A Balancing Act (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
- SubComm Infographics – The Business of Subtitling (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
- SubComm Infographics – Who Watches Subtitles? (2024) Silvester, Hannah; Tuominen, Tiina; Akseki, Selma; Caseres, Sevita; Dunbabin, Laura; Menezes, Rita; Orrego-Carmona, David; Sexton, Amy; Steinpatz, Marielle; O'Connor, Hannah
- Tailoring translations for their readers with the help of usability and user-centered translation (2024)
- EST Newsletter
- Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution (2023)
- JoSTrans : the Journal of Specialised Translation
- Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 15: Käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä (2023) Hokkanen Sari, Kinnunen Tuija, Laitinen Maarit, Penttilä Esa, Roiha Juha, Suokas Juho, Taivalkoski-Shilov Kristiina, Tuominen Tiina, Vik Gun-Viol
- Käännetään rautalangasta -podcast, 8. jakso: Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa? (2022) Hokkanen Sari, Kinnunen Tuija, Laitinen Maarit, Penttilä Esa, Roiha Juha, Ruokonen Minna, Taivalkoski-Shilov Kristiina, Tuominen Tiina, Vik Gun-Viol
- Quality, Creativity, Expertise – Some thoughts on the Iyuno-SDI White Paper on Subtitling (2022)
- SubComm
- A Subtitler’s Eye: Multimodal meaning construction in Finnish subtitlers’ descriptions of their work (2021) En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación. [In more than one sense: Multimodality and meaning construction in translation and interpreting.] Tuominen Tiina
- Collaboration Between Subtitling Academics and Practitioners: A Proposal for SubComm (2021)
- Journal of audiovisual translation
- Sharing Knowledge Between Academia and the Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice (2021) Tuominen Tiina, Silvester Hannah
- User perspectives on developing technology-assisted access services in public broadcasting. (2021)
- Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies
- Korean kriisi ja zombeja Tornadossa – Ylen kokemuksia automaattisista käännöstekstityksistä (2020) Tuominen, Tiina; Saarikoski, Lauri
- Viewer Perspectives on Machine-Translated Subtitles (2020) Tuominen, Tiina
- Viewer Perspectives on Machine-Translated Subtitles – Part II (2020) Tuominen, Tiina