Outi Paloposki
Professor emerita, English language and translation
outi.paloposki@utu.fi ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-4920-3883 |
Käännöstiede: kääntämisen ja suomentamisen historia, käännöstutkimuksen metodologia, suomentajat ja suomentaminen
Olen englannin kielen professori emerita (erikoisala kääntäminen ja tulkkaus) Turun yliopistossa.
Tällä hetkellä tutkin erityisesti kääntäjien arkistoaineistoja. Työn alla on myös Suomen ja Ruotsin kulttuurinen yhteys 1800-luvun alkupuolella ja suomalaisen käännöskulttuurin synty.Olen tutkinut käännöskritiikin historiaa, kääntäjien toimijuutta, paratekstejä, uudelleenkäännöksiä (yhdessä Tampereen yliopiston professorin Kaisa Koskisen kanssa), tietokirjasuomentamisen historiaa, kääntäjän ammatin varhaisvaiheita ja käännösten merkitystä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä. Olin mukana suomentamisen historian suurhankkeissa (Suomennoskirjallisuuden historia I-II, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2007 ja Suomennetun tietokirjallisuuden historia, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2013). Olen kirjoittanut ja esitelmöinyt suomentamisen merkityksestä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä, kääntäjän ammatin kehittymisestä, kääntäjien parateksteistä ja kääntämisen historiantutkimuksen metodologiasta.
Kääntämisen tutkimuksen metodologia oli työaikanani mieluisin kurssini. Opetan mielelläni myös kääntämisen historiaa ja teoriaa; aiemmin olen pitänyt kursseja kääntämisen etiikasta ja käännöskirjallisuuden tutkimuksesta sekä tekstianalyysistä ja kääntäjän kompetensseista, samoin kuin käännös- ja tulkkauskursseja.
- Kävijät, puhujat, järjestäjät. – Katsaus KäTu-symposiumisarjan kymmenvuotiseen historiaan. (2012)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - Kymmenen vuotta KäTu-symposiumeja (2012)
- Kääntäjä
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - Monikielisyys : kielten kirjoa ja lingua francaa (2012)
- Kieli, Koulutus Ja Yhteiskunta
(D4 Julkaistu kehittämis- tai tutkimusraportti tai -selvitys ) - Retranslations in Finland – from case studies to comprehensive research design (2012) Aspects de la retraduction littéraire: Aspekter av litterär nyöversättning Outi Paloposki
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - Translation criticism (2012)
- Handbook of Translation Studies
(A2 Vertaisarvioitu katsausartikkeli tieteellisessä lehdessä) - Uudelleenkäännöksiä – miksi? (2012) Kalevala maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria Outi Paloposki
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Domestication and Foreignization (2011) Handbook of Translation Studies Outi Paloposki
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Kirjahyllyn monikielinen maailma (2011)
- Kieli, Koulutus Ja Yhteiskunta
(E1 Yleistajuinen artikkeli lehdessä) - Robinson Crusoen suomalaiset jalanjäljet 2011 – Arvio teoksesta Jälkiä ajan hiekassa / Merja Sagulin (2011)
- Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä ) - Suomennokset - kenen kielellä? (2011)
- Hiidenkivi. Suomalainen kulttuurilehti.
(E1 Yleistajuinen artikkeli lehdessä) - Tietokirjallisuuden suomentaminen (2011) Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen . 51-66. Outi Paloposki
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Handbook of Translation Studies (2010) Handbook of translation studies Gambier Y, Van Doorslaer L (eds.)
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Moral issues and individual decisions: translators as censors in 19th century Finland. (2010) The Power of the Pen. Translation and Censorship in 19th Century Europe. Paloposki, Outi
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Reprosessing Texts. The fine line between Retranslating and Revising (2010)
- Across Languages and Cultures
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Retranslation (2010) Handbook of Translation Studies Paloposki O, Koskinen K
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Suomentaminen, korjailu, toimittaminen – Esimerkkinä Les Misérables -romaanin suomennokset (2010)
- Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - The Translator’s Footprints. (2010) Translators’ Agency Paloposki, Outi
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa)