Outi Paloposki
Professor emerita, English language and translation
outi.paloposki@utu.fi |
Translation Studies: history, methodology, translator studies
I am professor emerita of English at the University of Turku, School of Languages and Translation Studies. I retired on 1 October 2024 but am continuing research and supervision activities.
I am currently working with archival material from different sources, especially translators' and publishers' correspondence, and the birth of the Finnish translation culture in connection with Swedish-Finnish cultural exchanges in the early 19th century. I have published on translation criticism, translators’ agency, paratexts, retranslations (with Kaisa Koskinen / Tampere University), non-literary translation, the birth of the translating profession in Finland, and on the linguistic profiles and role of translations in the changing cultural scene of Finland during the late 19th century and early 20th century. I was one of the editors of the two-volume history of literary translation into Finnish (Suomennoskirjallisuuden historia I–II), published by the Finnish Literature Society in 2007, and of its companion volume, history of non-fiction translation into Finnish (Suomennetun tietokirjallisuuden historia, 2013).
Methodology in Translation Studies, especially historical studies, was one of my teaching priorities. My other courses included Translation theory, Translation history, Translation ethics, Research into literary translation, Text analysis and various translation and interpreting courses.
- 2012
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
- Kymmenen vuotta KäTu-symposiumeja (2012)
- KääntäjäAcross Languages and Cultures
- Monikielisyys : kielten kirjoa ja lingua francaa (2012)
- Kieli, Koulutus Ja Yhteiskunta
- Retranslations in Finland – from case studies to comprehensive research design (2012) Aspects de la retraduction littéraire: Aspekter av litterär nyöversättning Outi Paloposki
- Translation criticism2012
- Handbook of Translation Studies
- Uudelleenkäännöksiä – miksi? (2012) Kalevala maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria Outi Paloposki
- Domestication and Foreignization (2011) Handbook of Translation Studies Outi Paloposki
- Kirjahyllyn monikielinen maailma (2011)
- Kieli, Koulutus Ja Yhteiskunta
- Robinson Crusoen suomalaiset jalanjäljet 2011 – Arvio teoksesta Jälkiä ajan hiekassa / Merja Sagulin (2011)
- Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
- Suomennokset - kenen kielellä? (2011)
- Hiidenkivi. Suomalainen kulttuurilehti.
- Tietokirjallisuuden suomentaminen (2011) Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen . 51-66. Outi Paloposki
- Handbook of Translation Studies (2010) Handbook of translation studies Gambier Y, Van Doorslaer L (eds.)
- Moral issues and individual decisions: translators as censors in 19th century Finland. (2010) The Power of the Pen. Translation and Censorship in 19th Century Europe. Paloposki, Outi
- Reprosessing Texts. The fine line between Retranslating and Revising (2010)
- Retranslation (2010) Handbook of Translation Studies Paloposki O, Koskinen K
- Suomentaminen, korjailu, toimittaminen – Esimerkkinä Les Misérables -romaanin suomennokset (2010)
- Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
- The Translator’s Footprints. (2010) Translators’ Agency Paloposki, Outi