Outi Paloposki
Professor emerita, English language and translation
outi.paloposki@utu.fi ORCID identifier: https://orcid.org/0000-0002-4920-3883 |
Translation Studies: history, methodology, translator studies
I am professor emerita of English at the University of Turku, School of Languages and Translation Studies. I retired on 1 October 2024 but am continuing research and supervision activities.
I am currently working with archival material from different sources, especially translators' and publishers' correspondence, and the birth of the Finnish translation culture in connection with Swedish-Finnish cultural exchanges in the early 19th century. I have published on translation criticism, translators’ agency, paratexts, retranslations (with Kaisa Koskinen / Tampere University), non-literary translation, the birth of the translating profession in Finland, and on the linguistic profiles and role of translations in the changing cultural scene of Finland during the late 19th century and early 20th century. I was one of the editors of the two-volume history of literary translation into Finnish (Suomennoskirjallisuuden historia I–II), published by the Finnish Literature Society in 2007, and of its companion volume, history of non-fiction translation into Finnish (Suomennetun tietokirjallisuuden historia, 2013).
Methodology in Translation Studies, especially historical studies, was one of my teaching priorities. My other courses included Translation theory, Translation history, Translation ethics, Research into literary translation, Text analysis and various translation and interpreting courses.
- Kävijät, puhujat, järjestäjät. – Katsaus KäTu-symposiumisarjan kymmenvuotiseen historiaan. (2012)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - Kymmenen vuotta KäTu-symposiumeja (2012)
- Kääntäjä
(D1 Article in a professional journal) - Monikielisyys : kielten kirjoa ja lingua francaa (2012)
- Kieli, Koulutus Ja Yhteiskunta
(D4 Published development or research report or study ) - Retranslations in Finland – from case studies to comprehensive research design (2012) Aspects de la retraduction littéraire: Aspekter av litterär nyöversättning Outi Paloposki
(B3 Non-refereed article in a conference publication) - Translation criticism (2012)
- Handbook of Translation Studies
(A2 Refereed review article in a scientific journal ) - Uudelleenkäännöksiä – miksi? (2012) Kalevala maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria Outi Paloposki
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Domestication and Foreignization (2011) Handbook of Translation Studies Outi Paloposki
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Kirjahyllyn monikielinen maailma (2011)
- Kieli, Koulutus Ja Yhteiskunta
(E1 Popularised article) - Robinson Crusoen suomalaiset jalanjäljet 2011 – Arvio teoksesta Jälkiä ajan hiekassa / Merja Sagulin (2011)
- Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
(B1 Non-refereed article in a scientific journal) - Suomennokset - kenen kielellä? (2011)
- Hiidenkivi. Suomalainen kulttuurilehti.
(E1 Popularised article) - Tietokirjallisuuden suomentaminen (2011) Kääntämisen tekstilajit ja tekstilajien kääntäminen . 51-66. Outi Paloposki
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Handbook of Translation Studies (2010) Handbook of translation studies Gambier Y, Van Doorslaer L (eds.)
(C2 Editorial work for a scientific compilation book) - Moral issues and individual decisions: translators as censors in 19th century Finland. (2010) The Power of the Pen. Translation and Censorship in 19th Century Europe. Paloposki, Outi
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Reprosessing Texts. The fine line between Retranslating and Revising (2010)
- Across Languages and Cultures
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Retranslation (2010) Handbook of Translation Studies Paloposki O, Koskinen K
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Suomentaminen, korjailu, toimittaminen – Esimerkkinä Les Misérables -romaanin suomennokset (2010)
- Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - The Translator’s Footprints. (2010) Translators’ Agency Paloposki, Outi
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book)