A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä
Intersemioosin jäljillä: Sandro Botticellin teokset semiotiikan ja käännöstieteen rajapinnassa
Tekijät: Limnell, Heidi
Kustantaja: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Julkaisuvuosi: 2025
Lehti: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Artikkelin numero: 100625
Vuosikerta: 18
Aloitussivu: 253
Lopetussivu: 275
ISSN: 1877-9166
eISSN: 1797-3112
DOI: https://doi.org/10.61200/mikael.160940
Julkaisun avoimuus kirjaamishetkellä: Avoimesti saatavilla
Julkaisukanavan avoimuus : Kokonaan avoin julkaisukanava
Verkko-osoite: https://doi.org/10.61200/mikael.160940
Rinnakkaistallenteen osoite: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/505759953
This article approaches the concept of intersemioticity at the intersection of translation studies and semiotics, focusing particularly on Peircean tripartite semiosis. The theme is considered in the context of the Renaissance and the Neoplatonic atmosphere of 15th-century Florence. Three works by Sandro Botticelli — The Birth of Venus, The Story of Nastagio degli Onesti I, and one example from his Dante drawings: Purgatorio XXXII — are examined to illustrate how meanings change and transfer between different sign systems in the intersemiosis when a verbal text is translated into a visual one or when an intersemiotic transfer occurs intervisually. Alongside abductive translation as the primary image analysis method, the analysis employs Peirce's theory of signs and Dinda L. Gorlée’s notion of semiotranslation to examine works of art as active systems of meaning-making processes. The aim is to demonstrate that relationships between works of art constitute dynamic, not merely iconographic nor aesthetic, networks of meaning.
Ladattava julkaisu This is an electronic reprint of the original article. |