A1 Refereed original research article in a scientific journal

La réception de la « pensée française » en Finlande : que nous enseignent les voix contextuelles des traductions de Barthes et Foucault ?




AuthorsTaivalkoski-Shilov Kristiina

PublisherPresses Sorbonne Nouvelle

Publishing placeParis

Publication year2021

JournalPalimpsestes: Textes de Reference

Volume35

First page 75

Last page90

Web address https://journals.openedition.org/palimpsestes/


Abstract


Fr.
Cet article étudie la réception de la pensée française en Finlande en se focalisant
sur celle de deux penseurs iconiques : Barthes et Foucault. L’article est
fondé sur une analyse des « voix contextuelles » (Alvstad et Assis
Rosa 2015) de leurs traductions finnoises. Le corpus est composé de paratextes et
d’autres textes contemporains des traductions. Les voix contextuelles des
traductions en question nous enseignent que, puisque la traduction en finnois
des ouvrages des deux théoriciens est marquée par des écarts temporels importants
avec la publication originale, les traductions disponibles en d’autres langues
avaient au début un rôle important dans la circulation de leurs théories. En
outre, surtout en ce qui concerne Foucault, la vive discussion sur les choix
terminologiques de ses traducteurs peut s’expliquer partiellement par ce que j’appelle
incompréhension interdisciplinaire, causée par la transdisciplinarité de son œuvre
(voir Bennett 2017). Enfin, les théories de Barthes et de Foucault semblent
avoir enrichi la vie culturelle finlandaise et ouvert de nouveaux modes de
penser et d’écrire surtout pour les jeunes chercheurs.  



 Ang. This paper studies the reception of French
Thought in Finland by focusing on two iconic thinkers: Barthes and Foucault. It
is based on an analysis of the “contextual voices” (Alvstad and Assis Rosa
2015) of their Finnish translations. The corpus consists of the translations’
paratexts as well as other textual material dating from the same period. The
analysis of the contextual voices shows that, owing to significant temporal gaps
between the publication of the original texts and their Finnish counterparts,
translations that were available in other languages played at first a
significant role in the circulation of their theories. Furthermore, the lively
discussion that concerned terminological choices especially in Foucault’s
Finnish translations can partly be explained by what I call interdisciplinary
misunderstanding, and which is caused by the transdisciplinarity of his works
(see also Bennett 2017). Moreover, Barthes’s and Foucault’s theories seem to
have enriched Finnish cultural life and opened new avenues of thinking especially
for young researchers.  



Last updated on 2024-26-11 at 20:07