A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä

Humans or animals? The linguistic representation of animal characters in original and translated Finnish picture books for children




TekijätPriiki, Katri; Kolehmainen, Leena

KustantajaSAGE Publications

Julkaisuvuosi2025

JournalLanguage and Literature

Tietokannassa oleva lehden nimiLanguage and Literature: International Journal of Stylistics

ISSN0963-9470

eISSN1461-7293

DOIhttps://doi.org/10.1177/09639470251330429

Verkko-osoitehttps://doi.org/10.1177/09639470251330429

Rinnakkaistallenteen osoitehttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/491367046


Tiivistelmä

This article examines pronominal references to anthropomorphic animal characters in contemporary Finnish-language picture books for children (N = 531). In the Finnish language, the choice of third person pronoun is a key means of distinguishing humans from other animals. The study shows that animal characters in children’s literature are linguistically placed between humans and nonhumans: in about half of the analysed books, the pronoun typically referring to humans refers to the animal characters, whereas in the other half of the data, the pronoun referring to nonhumans is used. A quantitative analysis reveals that the use of the human personal pronoun correlates with the number of human-like traits the characters possess. The analysis shows that pronoun variation has a variety of functions in picture books. Different pronouns may refer to different characters, indicating their degree of humanity, and the treatment of characters as human or nonhuman may also change as the story progresses. The human pronoun can be used in dialogue to indicate that the characters treat each other as persons. On the other hand, since there are differences in the Finnish pronoun system between the spoken and written variety, pronoun variation can mark a dialogue as colloquial. The study compares original and translated Finnish literature, revealing some differences. Finnish authors use the stylistic values linked to the pronouns as a resource more widely than translators, which results in more book-internal variation. Conversely, translators orient towards the standard language and consider how human-liken the characters are when choosing pronouns.


Ladattava julkaisu

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2025-04-04 at 08:59