Flerspråkighet i Nådendals klosterbok (Cod. Holm. A 49)




Kauko Mikko

Sävborg Daniel, Asu Eva Liiina, Laanemets Anu

Studier i svensk språkhistoria

Tartu

2020

Studier i svensk språkhistoria 15. Språkmöte och språkhistoria.

Nordistica Tartuensia

21

120

131

978-9949-03-264-8

978-9949-03-389-8

1406-6149

https://sisu.ut.ee/sites/default/files/svenskaspraketshistoria15/files/mikko_kauko.pdf(external)

https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/48717954(external)



In this article, I analyze the use of Latin in Cod. Holm. A 49 – a mid-15th century Bridgettine
manuscript from Naantali, Finland. Most of the texts in the manuscript are
written in Swedish, but some shorter ones are in Latin. The Latin passages have
another function from the Swedish texts, because Latin is mainly used as a
meta-language. Lexical, syntactical, and stylistic Latinisms are frequently
found in the Swedish texts. Short phrases and citations in Latin can also be
found. Thus, the vernacular texts can also be seen as a part of the
international Latin text culture. I also investigate influences from other
languages on the texts in the manuscript. The Swedish texts were translated
from Latin, but some of the source texts were translations from the Greek
language. Thus, some examples of indirect Greek influence via Latin are found
in the texts. The Low German influence on Swedish was strong in the 15th
century and one of the texts, Barlaam and Josaphat, was partly translated from
Old Norse. No Finnish influences can be found in the manuscript although parts
of it were written in Finland.


Last updated on 2024-26-11 at 14:28