A1 Refereed original research article in a scientific journal
Representation of Icelandic-Basque contacts in a Finnish novel
Authors: Willson, Kendra
Publisher: Det Kgl. Bibliotek/Royal Danish Library
Publication year: 2024
Journal: Scandinavian Studies in Language
Journal name in source: Scandinavian Studies in Language
Volume: 15
Issue: 2
First page : 323
Last page: 363
eISSN: 1904-7843
DOI: https://doi.org/10.7146/sss.v15i2.152279
Web address : https://doi.org/10.7146/sss.v15i2.152279
Self-archived copy’s web address: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/484568435
Finnish author Tapio Koivukari creates in his novel Ariasman(2011), based on a historical massacre of shipwrecked Basque whalers in Iceland in 1615, a literary representation of an extinct Icelandic Basque pidgin known from a few lists of words and phrases with roots in the seventeenth century. The brief dialoguesin the book given in Basque or pidgin draw on the word lists, knowledge of the modern languages, and Koivukari’s imagination. The pidgin phrases used in the book concentrate on a few semantic fields: domestic animals, food, clothing,religion and relationships, largely corresponding to those found in the glossaries. Icelandic names are adapted to Basque phonology and given Basque diminutive endings. Multilingual word play is exploited. Koivukari supplements thevocabulary attested in the word lists with words from modern Basque and other languages known to have been part of the contact situation. This article describes how the book extrapolates from the documented glossaries to create fictionaldialogues between Basque and Icelandic speakers, and more generally how itthematizes difficulties and strategies in communication, using imagination to flesh out the dynamics of the historical contact situation.
Downloadable publication This is an electronic reprint of the original article. |