A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä
The Concept of Source Text in Audiovisual Translation Studies: Unexplored Implications of ‘the Initial Point of View’
Tekijät: Holopainen, Tiina
Julkaisuvuosi: 2024
Lehti: Meta
Vuosikerta: 69
Numero: 3
Aloitussivu: 589
Lopetussivu: 608
DOI: https://doi.org/10.7202/1121660ar
Julkaisun avoimuus kirjaamishetkellä: Avoimesti saatavilla
Julkaisukanavan avoimuus : Viivästetysti avoin julkaisukanava (julkaisut tulevat avoimesti saataville tietyn ajan jälkeen)
Verkko-osoite: https://doi.org/10.7202/1121660ar
Rinnakkaistallenteen osoite: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/484122942
Some audiovisual translation (AVT) scholars redefine the source text (ST) to encompass all modes in the audiovisual text, and not just the verbal discourse, as in the still prevalent verbally driven ST notion. Focusing on subtitling, this conceptual paper explores the implications of a holistic redefinition of ST for AVT and TS at large. Two scholarly texts are analyzed, both proposing holistic ST concepts but approaching text and translation from different initial points of view—the one starting from whole texts in context and the other from parts of text. The paper examines the scholars’ argumentation regarding their holistic concepts and how it reflects their initial point of view, discussing its significance. The paper suggests, first, that both holistic concepts offer a theoretically more consistent approach to subtitling, compared to the verbally driven one, elucidating, for example, discussions on templates and machine translation in subtitling. Second, the paper argues that AVT provides a strong epistemological argument for a consistent initial whole-to-parts point of view for the study of translation as mediation. It calls for research within the multimodal framework to shift the primary focus from (ST) modes and meaning to the purpose and functions of whole texts in context.
Ladattava julkaisu This is an electronic reprint of the original article. |