A1 Refereed original research article in a scientific journal
Runojen uudelleensuomentaminen ja tekijyys
Subtitle: Lauri Viljasen suomennokset Helikonin lähteessä ja Tuhat laulujen vuotta -antologiassa
Authors: Turkia, Anne
Publisher: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Publication year: 2024
Journal: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Journal name in source: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Volume: 17
Issue: 1
First page : 188
Last page: 204
eISSN: 1797-3112
DOI: https://doi.org/10.61200/mikael.136272
Web address : https://doi.org/10.61200/mikael.136272
Self-archived copy’s web address: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/458583181
For over a century, several Finnish literary translators have used existing translations as source texts alongside the ultimate source text. In indirectly translated poems, the different translators’ interpretations show in both the rhythm and the word choices. The anthology Tuhat laulujen vuotta (One Thousand Years of Songs, 1957) contains Finnish translations of poetry classics. The editor, Aale Tynni, translated 283 texts, 11 of them indirectly and included 89 mostly edited old translations. The original translators’ permission for the edits or for using their translations for retranslations was not asked. Moreover, Lauri Viljanen’s translation and Tynni’s retranslation of “A Toccata of Galuppi’s” (Robert Browning) share most of the rhythmical choices and several identical passages, rhymes, and interpretations. In contrast, Tynni’s edit of Viljanen’s translation of “La saison de semailles. Le soir” (Victor Hugo) has a different metric structure than Viljanen’s version. The Berne Convention (1889) prohibits publishing revised translations without the translator’s consent, but this type of activity can go unnoticed when sufficient information about the source text(s) is not published. Sometimes identifying the source texts requires extensive investigation. This study suggests that when detecting connections between poem translations, rhythm should also be considered.
Downloadable publication This is an electronic reprint of the original article. |