A1 Refereed original research article in a scientific journal

Runojen uudelleensuomentaminen ja tekijyys




SubtitleLauri Viljasen suomennokset Helikonin lähteessä ja Tuhat laulujen vuotta -antologiassa

AuthorsTurkia, Anne

PublisherSuomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry

Publication year2024

JournalMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti

Journal name in sourceMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti

Volume17

Issue1

First page 188

Last page204

eISSN1797-3112

DOIhttps://doi.org/10.61200/mikael.136272

Web address https://doi.org/10.61200/mikael.136272

Self-archived copy’s web addresshttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/458583181


Abstract

For over a century, several Finnish literary translators have used existing translations as source texts alongside the ultimate source text. In indirectly translated poems, the different translators’ interpretations show in both the rhythm and the word choices. The anthology Tuhat laulujen vuotta (One Thousand Years of Songs, 1957) contains Finnish translations of poetry classics. The editor, Aale Tynni, translated 283 texts, 11 of them indirectly and included 89 mostly edited old translations. The original translators’ permission for the edits or for using their translations for retranslations was not asked. Moreover, Lauri Viljanen’s translation and Tynni’s retranslation of “A Toccata of Galuppi’s” (Robert Browning) share most of the rhythmical choices and several identical passages, rhymes, and interpretations. In contrast, Tynni’s edit of Viljanen’s translation of “La saison de semailles. Le soir” (Victor Hugo) has a different metric structure than Viljanen’s version. The Berne Convention (1889) prohibits publishing revised translations without the translator’s consent, but this type of activity can go unnoticed when sufficient information about the source text(s) is not published. Sometimes identifying the source texts requires extensive investigation. This study suggests that when detecting connections between poem translations, rhythm should also be considered.


Downloadable publication

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2025-27-01 at 19:45