A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä

Karibialaisen kirjallisuuden trendit ja niiden vaikutukset käännöskirjallisuuteen




TekijätEkberg, Laura

Julkaisuvuosi2024

JournalMikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti

Vuosikerta17

Numero1

Aloitussivu26

Lopetussivu39

ISSN1797-3112

DOIhttps://doi.org/10.61200/mikael.137468

Verkko-osoitehttps://doi.org/10.61200/mikael.137468

Rinnakkaistallenteen osoitehttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/454726025


Tiivistelmä

Heterolingualism has long been an integral part of Caribbean literatures. The trends of how different heterolingual practices are used in the literary works have changed over the decades. This has also influenced how the works are translated. This article discusses the ways in which the trends seen in original Caribbean literary production impact how these works are translated into Finnish and what kinds of works are selected for translation. Special focus is given to the trend of renouncing the use of italics as a marker for code-switching in Caribbean literary works. Although this trend has spread quickly in original works, it has not been as readily adopted in Finnish translations. The article focuses mainly on the translations of works whose primary language is English.


Ladattava julkaisu

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2025-27-01 at 19:23