A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä
Karibialaisen kirjallisuuden trendit ja niiden vaikutukset käännöskirjallisuuteen
Tekijät: Ekberg, Laura
Julkaisuvuosi: 2024
Journal: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Vuosikerta: 17
Numero: 1
Aloitussivu: 26
Lopetussivu: 39
ISSN: 1797-3112
DOI: https://doi.org/10.61200/mikael.137468
Verkko-osoite: https://doi.org/10.61200/mikael.137468
Rinnakkaistallenteen osoite: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/454726025
Heterolingualism has long been an integral part of Caribbean literatures. The trends of how different heterolingual practices are used in the literary works have changed over the decades. This has also influenced how the works are translated. This article discusses the ways in which the trends seen in original Caribbean literary production impact how these works are translated into Finnish and what kinds of works are selected for translation. Special focus is given to the trend of renouncing the use of italics as a marker for code-switching in Caribbean literary works. Although this trend has spread quickly in original works, it has not been as readily adopted in Finnish translations. The article focuses mainly on the translations of works whose primary language is English.
Ladattava julkaisu This is an electronic reprint of the original article. |