A1 Refereed original research article in a scientific journal
Multimodaalinen monikielisyys Katja Tukiaisen matkasarjakuvassa Postia Intiasta
Authors: Kauranen Ralf
Publication year: 2019
Journal: Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain
Volume: 16
Issue: 4
First page : 66
Last page: 89
DOI: https://doi.org/10.30665/av.85148
Web address : https://doi.org/10.30665/av.85148
Abstract
Artikkelissa tarkastellaan Katja Tukiaisen vuonna 2002 julkaistua omaelämäkerrallista ja dokumentaarista matkasarjakuvaa Postia Intiasta.
Tukiaisen sarjakuvan kuvaa matkakohteesta ja matkaajan identiteetistä
sekä näiden välisestä suhteesta värittää monella tavalla teoksen
monikielisyys. Artikkelissa lähestytäänkin Postia Intiasta
-sarjakuvaa teoksen monitahoisen monikielisyyden kautta. Sarjakuvassa
kielelliset ilmaukset ja monikielisyys ovat aina osa laajempaa
multimodaalista kokonaisuutta, kuvan ja sanan yhdistelmää. hahmotan Postia Intiasta
-sarjakuvan monikielisyyden kolmesta osa-alueesta koostuvaksi.
Ensinnäkin sanallisen ja kuvallisen rajapintaan asettuva
sanskritinkielinen om-tavu sitoo yhteen koko tarinan. Toiseksi monien
kielten värittämä sarjakuvan dialogi toimii paitsi omaelämäkerrallisen
sarjakuvan autenttisuuden ja kielellisen realismin merkkinä, myös
huumorin lähteenä ja matkaajan asenteen kuvastajana. Kolmanneksi
sarjakuva korostaa diegeettisten tekstien ja teokseen sisältyvien ja
sitä rakenteistavien monikielisten karttojen avulla kielellisen
moninaisuuden merkitystä tarinan tapahtumapaikkojen ja intialaisen
yhteiskunnan kuvauksissa. Kaiken kaikkiaan on kyse siitä, että
sarjakuvan erilaiset tekstiainekset (yhdessä kuvien kanssa) muodostavat
kerronnallisia keinoja, joiden avulla kielellinen moninaisuus hahmottuu
matkan tärkeäksi dimensioksi ja merkittäväksi osaksi protagonistin
olemista matkalla ja asennoitumista matkaan. Päähenkilön Intian-matka on
varsinainen kielimatka.
Artikkelissa tarkastellaan Katja Tukiaisen vuonna 2002 julkaistua omaelämäkerrallista ja dokumentaarista matkasarjakuvaa Postia Intiasta.
Tukiaisen sarjakuvan kuvaa matkakohteesta ja matkaajan identiteetistä
sekä näiden välisestä suhteesta värittää monella tavalla teoksen
monikielisyys. Artikkelissa lähestytäänkin Postia Intiasta
-sarjakuvaa teoksen monitahoisen monikielisyyden kautta. Sarjakuvassa
kielelliset ilmaukset ja monikielisyys ovat aina osa laajempaa
multimodaalista kokonaisuutta, kuvan ja sanan yhdistelmää. hahmotan Postia Intiasta
-sarjakuvan monikielisyyden kolmesta osa-alueesta koostuvaksi.
Ensinnäkin sanallisen ja kuvallisen rajapintaan asettuva
sanskritinkielinen om-tavu sitoo yhteen koko tarinan. Toiseksi monien
kielten värittämä sarjakuvan dialogi toimii paitsi omaelämäkerrallisen
sarjakuvan autenttisuuden ja kielellisen realismin merkkinä, myös
huumorin lähteenä ja matkaajan asenteen kuvastajana. Kolmanneksi
sarjakuva korostaa diegeettisten tekstien ja teokseen sisältyvien ja
sitä rakenteistavien monikielisten karttojen avulla kielellisen
moninaisuuden merkitystä tarinan tapahtumapaikkojen ja intialaisen
yhteiskunnan kuvauksissa. Kaiken kaikkiaan on kyse siitä, että
sarjakuvan erilaiset tekstiainekset (yhdessä kuvien kanssa) muodostavat
kerronnallisia keinoja, joiden avulla kielellinen moninaisuus hahmottuu
matkan tärkeäksi dimensioksi ja merkittäväksi osaksi protagonistin
olemista matkalla ja asennoitumista matkaan. Päähenkilön Intian-matka on
varsinainen kielimatka.