Suomen ja viron PITÄÄ- ja SAADA-verbien käyttö apuverbeinä varhaisissa raamatunkäännöksissä
: Elsayed D
: 2019
Virittäjä
Virittäjä
: 123
: 2
: 194
: 220
: 0042-6806
DOI: https://doi.org/10.23982/vir.65380
: https://journal.fi/virittaja/article/view/65380
: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/42598105
Artikkelissa vertaillaan kahta vanhassa kirjasuomessa ja -virossa 
runsaana esiintynyttä futuurikonstruktiota, PITÄÄ- ja SAADA-futuureja 
varhaisimmissa raamatun-käännöksissä: suomen osalta Bibilassa (1642) ja 
viron osalta Wastne Testamentissa (1686 ja Piibli Ramatissa (1739). 
Molemmat verbit ovat vanhaa yhteis-sanastoa ja nyky-kielissä 
monifunktioisia sekä leksikaalisessa että modaalisessa käytössään. Kun 
varhaiset kääntäjät kehittivät lähtökielten kieliopillisille futuureille
 vastineita, PITÄÄ ja SAADA päätyivät suomessa ja virossa varsin 
erilaisten futuuri-muodosteiden aineksiksi. Tämä johtuu siitä, että 
viron saama-futuuri on kehittynyt verbin 
kieli-opillistumispolun become-haarasta, joka suomesta puuttuu. Kun 
Biblian ja Piibli Ramatin intentio-pohjainen PITÄÄ-futuuri on saanut 
vaikutteita ruotsin skall- ja saksan sollen-futuureista, Wastne Testamentissa runsaana viljelty saama + Vma on saksan werden-futuurin
 sukua. Futuurina se on aspektuaalista tai -inkoatiivista tyyppiä, mikä 
tarkoittaa, että se etualaistaa rakenteen infinitiivin kuvaaman 
toiminnan tai tilan alun.
Käännösvaikutuksen vuoksi molemmat futuurityypit ilmestyivät 
vanhoihin teksteihin valmiiksi pakollisina. Samalla niiden erityisluonne
 hämärtyi. Tämä osoitetaan tarkastelemalla kyseisten käännösten Luukkaan
 evankeliumista poimittuja PITÄÄ- ja SAADA-futuureja. Tarkastelun 
teoreettisena kehyksenä on konstruktiokielioppi ja kognitiivinen 
semantiikka ja taustana tieto kontaktikieliopillistumisen mekanismeista.
Kirjakielien ensi vuosisatoina tapahtuneista futuurin 
juurrutusyrityksistä huolimatta sekä suomessa että virossa tulevaan 
viitataan edelleen pääasiassa preesensillä.
The usage of the Finnish and Estonian verbs SAADA and PITÄÄ as future auxiliaries in early Bible translations
The aim of this study is to compare two grammatical future 
constructions based on the auxiliaries PITÄÄ ‘seize/hold’ (premodal), 
‘must’ (modal) and SAADA ‘get’ (premodal), ‘become’ (only in Estonian), 
‘may/be able to’ (modal) used in Old Finnish and Estonian translations 
of the Gospel of Luke in the Finnish Biblia (1642) and the Estonian 
Wastne Testament (1686) and Piibli Ramat (1739). The study adopts the 
framework of Construction Grammar and cognitive semantics, supplemented 
by knowledge concerning the mechanisms of contact-induced 
grammaticalization.
Even though these verbs are frequent and multifunctional in both 
languages, the futures they form differ in motivation. While the PITÄÄ 
future is the equivalent of an intention-based future comparable with 
Swedish skall or German sollen, the SAADA future (only
 known in Estonian) has grammaticalized from the become branch of the 
path and has obviously been influenced by the future of the German werden.
 This makes the PITÄÄ future intention-based and the SAADA future 
aspectual/inchoative. The action or state described by the infinitive is
 thus highlighted in two different ways: as a whole (PITÄÄ) or 
emphasising its beginning (SAADA).
However, contact influence was so intense that both verbs appeared as
 ready, fully grammaticalized tenses in the old texts. In modern Finnish
 and Estonian, the present tense is still the primary means of referring
 to the future.