A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä

Impact of technology on Translation and Translation Studies




TekijätYves Gambier

KustantajaPeoples' Friendship University of Russia

Julkaisuvuosi2019

JournalVestnik Rossijskogo universiteta družby narodov. Seriâ Lingvistika

Tietokannassa oleva lehden nimiRussian Journal of Linguistics

Vuosikerta23

Numero2

Aloitussivu344

Lopetussivu361

Sivujen määrä18

ISSN2312-9182

eISSN2312-9182

DOIhttps://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361(external)

Rinnakkaistallenteen osoitehttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/42552535(external)


Tiivistelmä

The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly. For a long time, but not
necessarily everywhere, translation was denied as a need (except for the political and religious powers),
as effort (translation being defined as a kind of mechanical work, as substitution of words), and as a profession
(translators embodying a subaltern position). Technology is bringing in certain changes in attitudes
and perceptions with regards international, multilingual and multimodal communications. This article tries
to define the changes and their consequences in the labelling and characterisation of the different practices.
It is organised in five sections: first, we recall that translation and interpreting are only one option
in international relations; then, we explain the different denials of translation in the past (or the refusal
to recognize the different values of translation). In the third section, we consider how and to what extent
technology is transforming today practices and markets. The ongoing changes do not boil solely to developments
in Machine Translation (which started in the 1960s): community, crowdsourced/collaborative translation
and volunteer translation encompass different practices. In many cases, users provide their own
translations, with or without formal qualifications in translation. The evolution is not only technical but
also economic and social. In addition, the fragmentation and the diversity of practices do have an impact
on a multi-faceted market. In the fourth section, we emphasize that there are nowadays different concepts
of translation and competitive paradigms in Translation Studies. Finally, we tackle the organisational
challenge of the field, since the institutionalisation of translation and Translation Studies cannot remain
the same as when there was a formal consensus on the concept of translation.
Keywords: translation, Translation Studies, concepts of translation, paradigms in Translation
Studies
For


Ladattava julkaisu

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2024-26-11 at 22:43