G2 Master’s thesis, polytechnic Master’s thesis
AV-tekstityksen tehtävistä ja ominaisuuksista ohjautuvuuden ja toimivuuden näkökulmasta
Authors: Holopainen Tiina
Publisher: University of Turku
Publishing place: Turku, Finland
Publication year: 2010
Web address : https://www.doria.fi/handle/10024/13122/browse?value=Holopainen,+Tiina&type=author
Tutkielman aiheena on kielten välisen AV-tekstityksen tehtävät ja 
ominaisuudet. Näitä tarkastellaan prospektiivisesti, tekstitysprosessin 
viestinnällisen tarkoituksen ohjaavuuden näkökulmasta. Näkökulma on 
siten toinen kuin AV-tekstitysten tutkimuksissa yleensä: yleinen 
näkökulma on retrospektiivinen, tekstitystä lähtökielisen puheen 
kielelliseen ainekseen vertaava, jolloin tekstityksen lähdetekstiksi 
määrittyy puheen kielellinen aines ja kohdetekstiksi tekstitys itse.
Tutkielman ensimmäinen hypoteesi onkin, että tekstityksen 
lähdeteksti on koko AVviesti, ei vain kielellinen aines eikä edes puhe. 
Hypoteesia perustellaan AV-viestin kielellisen aineksen 
kontekstispesifisyydellä: kielellinen viesti on jo tulkittu, se on 
saanut tulkinnakseen ohjaajan ja muiden tekijöiden spesifin, 
audiovisuaalisen tulkinnan (vrt. näytelmäkäsikirjoituksen kääntäminen). 
Niinpä AV-kääntäjä ei tulkitse ohjelman tai elokuvan kielellistä 
viestiä, vaan tekee tulkinnan tulkinnasta, joka sisältää niin sanaa, 
kuvaa kuin ääntäkin. Lähdeviesti on siten polysemioottinen viesti.
Toinen hypoteesi on, että tekstitys sisältää ominaisuuksia sekä 
lähdeviestistä että kohdeviestinnästä. Tämä johtuu kohdeviestin ehtojen 
muuttumisesta, ensinnäkin kielen, kulttuurin ja viestinnän konventioiden
 vaihtumisesta, mutta myös siitä, että AV-viestin on toimittava 
tekstitettynä eikä puhuttuna AV-viestinä.
Tutkielman aineistona käytettiin Yleisradiolle suomeksi tekstitettyä
 saksalaista komediaelokuvaa, jonka tekstitysratkaisuja analysoitiin 
ensimmäisten 10 minuutin osalta. Ratkaisujen ohjautuvuuden tutkimiseen 
käytettiin Atso Vuoriston kehittämää ajatusta viestin toimivuuden 
sidoksisuudesta eritasoisiin toimivuustavoitteisiin: kielelliseen, 
tekstilliseen, viestilliseen, viestinnälliseen, toiminnalliseen ja 
sosiokulttuuriseen toimivuuteen. Nämä tavoitteet ohjaavat myös 
tekstitettävän Avviestin tekstitysratkaisuja. Käsitteiden perustoimivuus ja lisätoimivuus avulla ohjautuvuus määriteltiin lisäksi lähdeviesti- tai kohdeviestintäperäiseksi.
Analyysi tuki molempia hypoteeseja: Tekstitys sisälsi kauttaaltaan 
aineksia niin lähdeviestin sanasta, kuvasta kuin äänestäkin. Lisäksi se 
sisälsi ominaisuuksia, jotka johtuivat kohdeviestinnän ehdoista, 
keinoista ja tavoitteista ja joita ei voinut kokonaan tai lainkaan 
palauttaa lähdeviestiin saati sen kielelliseen ainekseen. Kun peilinä 
pidettiin lähdeviestin kielellistä sisältöä ja muotoa, tekstitykseen 
todettiin tuodun lisätoimivuutta niin kielen, tekstin, viestin, 
viestinnän kuin sosiokulttuurisen toimivuudenkin tasolla. Itse tekstitys
 juontui puolestaan sekä sosiokulttuurin että toiminnan tasolta. 
Tekstitetty AV-viesti muokkautui kuitenkin myös lähtökielisen puheen 
tarkoitukseen ja koko polysemioottiseen viestiin nähden: jaotellun ja 
ajastetun tekstityksen todettiin painottavan hieman eri asioita kuin 
puhe tai hieman eri tavalla kuin puhe tai jopa koko AV-viesti sekä 
korostavan myös kuva- ja ääniaineksia omalla tavallaan. Johtopäätös 
tästä on, että tekstitetty AV-viesti on kauttaaltaan eri viesti kuin 
puhuttu AV-viesti eikä niiden vertailussa voi lähteä vastaavuuden 
ihanteesta millään toimivuuden tasolla.