Translation Quality Assessment: Proposals for developing the Authorised Translator's Examination in Finland




Leena Salmi, Marja Kivilehto

Annikki Liimatainen, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa, Melissa Wallace

Forum für Fachsprachen-Forschung

2018

Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training

179

198

978-3-7329-0295-8

978-3-7329-9603-2

0939-8945

https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/27747321




The Finnish system for authorising translators to produce legally
valid translations was refor­med in 2008, from a test measuring language skills
into an examination containing translation assignments. The examination
consists of two translation assignments and a test on the exami­nees’ knowledge
of the authorised translator’s professional practices. In the assessment of the
trans­lation products, a predefined, two-dimensional assessment system is used
in which trans­lations are marked for both content and language quality. In
this paper, we discuss the Finnish assessment system and compare it with the
assessment systems used on examinations by the Ame­rican Translators’ Association
(ATA), the Canadian Translators, Terminologists and In­ter­­preters
Council (CTTIC), and the translation quality evaluation models
SAE J2450 and MQM-DQF used within the translation industry. Drawing on a
previous analysis of the use of the assessment system in the Finnish
examinations and a pilot survey among the assessors in the Finnish system, we
propose a new, simplified assessment model.


Last updated on 2024-26-11 at 19:11