L’autotraduction : une pratique ancienne, un concept ambigu. Le cas du Suédo-Finlandais Karl Ekman
: Rautaoja Turo, Gambier Yves
Publisher: Laboratoire DYALANG
: 2015
: Glottopol
: 25
: 151
: 162
: 12
: 1769-7425
: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_10rautaoja_gambier.pdf
L’autotraduction est une pratique ancienne. Son étude reste souvent limitée aux écrivains canoniques. Après avoir rappelé quelques motifs pour autotraduire, nous aborderons les réalités multiples que peut recouvrir la notion d’autotraduction. Il sera temps alors de traiter de notre cas suédo-finlandais, de le replacer dans le contexte socio-politique et culturel de la Finlande des débuts du 20è siècle. Ce qui pouvait apparaitre comme un cas simple va se révéler assez complexe, dans le cadre d’un rapport de forces instable entre les langues en présence. Le profil de l’auteur-traducteur (présumé) se constitue dans un bilinguisme diglossique qui va évoluer au cours des années.