A1 Refereed original research article in a scientific journal

Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative
translation





AuthorsIvaska Laura, Paloposki Outi

PublisherTaylor & Francis

Publication year2018

JournalTranslation Studies

Volume11

Issue1

First page 33

Last page46

Number of pages14

ISSN1478-1700

DOIhttps://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399819

Self-archived copy’s web addresshttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/26947443


Abstract

In Finland, indirect translation (ITr) played an important role as early as the sixteenth century in the formation of literary language. In the late nineteenth century, the first signs of critics condemning ITr began to appear. The stigma of ITr and the focus on the original have cast into obscurity the agency of translators and publishers, but archival material since the nineteenth century shows that publishers gave a free hand to translators doing ITr, who resorted to compilative translation. Kyllikki Villa, an important mediating agent and a translator of Modern Greek literature into Finnish during the second half of the twentieth century, discussed ITr as both translator and critic. Her archival material offers a rich insight into how her attitude towards ITr changed with her role: as a critic, she was wary of ITr; as a translator, she used and advocated compilative and collaborative translation as strategies for dealing with ITr.


Downloadable publication

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2024-26-11 at 11:50