A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä

Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie)




TekijätGambier Yves

Julkaisuvuosi2023

JournalMiędzy Oryginalem a Przekładem

Vuosikerta29

Numero3

Aloitussivu9

Lopetussivu28

DOIhttps://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.01

Verkko-osoite https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.01

Rinnakkaistallenteen osoitehttps://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/182046814


Tiivistelmä

MILESTONES FOR A HISTORIOGRAPHY OF THE FRANCOPHONE TRANSLATION STUDIES FIELD (2ND PART)

First, we identify the period before traductologie and then the issues of a historiography of translation studies, before grasping the debates around the term „translation studies” in the 1970s, in particular the motivations of the various equivalents suggested for Translation Studies (TS). In a second step, we refer to the precursors (1950s-1960s) and the pioneers (1980s and 1990s) of this French-language translation studies: what names emerge from this recent period and how have they advanced the reflection? Then we turn our attention to the problem of the translation of TS into French and translation studies into English. Finally, in order to define the socio-institutional dimension of the discipline, we study the parameters and factors that have favored and still favor this French-speaking translation studies, such as associations, training places and programs, recruitment bodies, as well as certain channels of dissemination (doctoral schools, research teams, journals, collections). Our final question focuses on the direct and indirect influences of French speaking researchers in the humanities and social sciences on TS and translation studies.


Ladattava julkaisu

This is an electronic reprint of the original article.
This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail. Please cite the original version.





Last updated on 2024-26-11 at 22:55