C1 Refereed scientific book
Pyhän Mechtildin ilmestykset
Authors: Kauko Mikko
Publishing place: Helsinki
Publication year: 2022
Series title: Tietolipas
Number in series: 277
Number of pages: 557
ISBN: 978-951-858-593-3
eISBN: 978-951-858-594-0
ISSN: 0562-6129
DOI: https://doi.org/10.21435/tl.277(external)
Web address : https://doi.org/10.21435/tl.277(external)
Ilmestyskirjallisuus oli yksi keskiajan uskonnollisen kirjallisuuden tärkeä alalaji. Eräs ilmestyksiä saaneista naisista oli Mechtild von Hackeborn, jonka 1290-luvulla saamat ilmestykset välittyivät Ruotsin valtakuntaan Naantalin luostarissa vaikuttaneen luostariveli Jöns Budden kääntäminä vuonna 1469.
Pyhän Mechtildin ilmestykset julkaistaan nyt ensimmäistä kertaa suomeksi. Käännös pohjautuu suurimmaksi osaksi juuri Jöns Budden ruotsinkieliseen versioon, joka valaisee paitsi 1400-luvun birgittalaissisarten elämää myös yleiseurooppalaista kirjallisuutta ja mystiikkaa.
Mechtildin ilmestykset suomentanut FT Mikko Kauko kommentoi ilmestysten eri versioiden välisiä eroja, niiden kieltä sekä niihin liittyviä filologisia ongelmia sekä tekstin historiallista ja teologista kontekstia. Kirja sisältää laajan johdannon filologiaan ja tekstihistoriaan sekä Jöns Buddeen ja Mechtild von Hackeborniin.
Mechthild of Hackeborn represents medieval mysticism. Her Revelations were written down in the 1290s in Helfta, Germany. The oldest surviving versions are in Latin, but in the Middle Ages, the Revelations were translated at least into Dutch, English, Swedish, and German. The text was translated into Swedish in 1469 by Jöns Budde, a Bridgettine brother from Naantali. Budde made few omissions but many additions in the text, mainly explanations to meet the needs of the Bridgettine sisters. Budde’s translation is faithful to the original text, and he made few mistakes. My Finnish translation of the text follows Budde’s version where possible. However, Budde translated an abridged version that omitted some chapters, and the only surviving copy of Budde’s translation is incomplete. I have therefore translated the missing sections from Latin and incorporated them in the text. My translation also includes editorial comments on the language, the contents, and the historical and theological contexts of the Revelations.