A4 Refereed article in a conference publication
Borne Confused? Transnational Challenges of Translation – Tanuja Desai Hidier’s Born Confused
Subtitle: Tanuja Desai Hidier’s Born Confused
Authors: Joel Kuortti
Editors: Minna Kumpulainen
Conference name: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi
Publication year: 2010
Journal: Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
Book title : MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu – Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies 3 (2009)
Journal acronym: MikaEL
Volume: 3
First page : 1
Last page: 12
ISSN: 1797-3112
Web address : https://www.sktl.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/vol-3-2009/
Recent years have witnessed a growing interest in post-colonial and transnational translation. This interest stems on the one hand from the increasing cultural contacts in a globalizing world and on the other from the emphatic focus on representation of the Other in post-colonial theory. On the basis of such changes it can be assumed that translations change, too. If earlier there has been interest in translating the Other as „exotic‟, it can be argued that attention is now paid more to the intricacies of intercultural dialogue.
In my article, I look at the Finnish translation of one book, namely Tanuja Desai Hidier‟s youth novel Born confused (2002) translated as Sopivasti sekaisin (2004).1 I consider the strategies that the original and the translation use for making connections between the familiar and the strange. I also look at the ways in which intercultural dialogue is expressed in the novel and how this comes through in the translation. My main point is to look at what is borne across in translation: confusion or understanding?