Tiina Tuominen
PhD
tiina.k.tuominen@utu.fi +358 29 450 3846 +358 50 358 7351 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-0665-6970 |
Audiovisuaalinen kääntäminen; tekstityskääntäminen; av-käännösten vastaanotto
Käännöstiede, audiovisuaalinen kääntäminen, tekstityskääntäminen, vastaanottotutkimus, käyttäjäkeskeinen kääntäminen, kääntäjien ammattikunnan tutkimus, multimodaalisuus
Olen englannin professori, ja erikoisalaani on kääntäminen.Ennen kuin tulin Turun yliopistoon, toimin tekstittämisen ja kääntämisen kehittäjänä Ylellä ja MeMAD-tutkimushankkeessa (https://memad.eu/). Sitä ennen työskentelin käännöstieteen lehtorina Glasgow'n yliopistossa Skotlannissa ja useissa tehtävissä Tampereen yliopistossa. Väittelin myös tohtoriksi käännöstieteen alalta Tampereen yliopistossa. Ennen akateemista uraani työskentelin useita vuosia freelancekääntäjänä ja av-kääntäjänä. Olen kääntäjien maailmanjärjestö FITin hallituksen jäsen kaudella 2022-2025, ja toimin puheenjohtajana FITin audiovisuaalisen kääntämisen toimikunnassa.
Tarkastelen tutkimuksessani pääasiassa audiovisuaalista kääntämistä ja tekstityskääntämistä. Olen kiinnostunut sekä katsojista että ammattikääntäjistä: olen tutkinut katsojien näkemyksiä tekstityskääntämisestä sekä av-kääntäjien ammatillisia yhteisöjä ja urapolkuja. Yhdessä Tytti Suojasen ja Kaisa Koskisen kanssa olen kehittänyt käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallia, joka soveltaa käytettävyyden periaatteita ja työkaluja kääntämiseen. Käyttäjäkeskeisen kääntämisen ajatuksiin perustuen olen kehittämässä käyttäjäkeskeisen tekstityskääntämisen mallia. Olen myös kiinnostunut kehittämään tutkijoiden ja ammattikääntäjien välistä yhteistyötä. Olen perustanut yhdessä Hannah Silvesterin (University College Cork) kanssa SubComm-yhteisön (https://www.subcomm.co.uk), jonka tarkoitus on tuoda yhteen av-kääntäjiä ja alan tutkijoita ja tarjota mahdollisuuksia yhteistyöhön.
- Experiencing translated media: why audience research needs translation studies (2019)
- Translator: Studies in Intercultural Communication
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Methods for the Study of Multimodality in Translation (2019)
- Linguistica Anverpiensia New Series
(C2 Toimitustyö tieteellisen lehden erikoisnumerolle) - Why methods matter: Approaching multimodality in translation research (2019)
- Linguistica Anverpiensia New Series
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Multi-method research (2018)
- Benjamins Translation Library
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling. The Case of Finnish Subtitlers and Their Online Community (2018)
- Hermes: Journal of Language and Communication in Business
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Katsaus multimodaalisuuteen käännöstieteessä. (2016) Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen. Tuominen, Tiina; Hirvonen, Maija; Ketola, Anne; Pitkäsalo, Eliisa; Isolahti, Nina
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Subtitlers Going Professional: The Professional Project and Virtual Community of Finnish Subtitlers (2016)
- Mtm Journal
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Translation goes Professional. Contributions from the Tampere School on the occasion of the 80th birthday of Justa Holz-Mänttäri. (2016)
- Mtm Journal
(C2 Toimitustyö tieteellisen lehden erikoisnumerolle) - Työkaluina käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja käytettävyystestaus. (2016) Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen. Tuominen, Tiina
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Usability as a Focus of Multiprofessional Collaboration: A teaching case study on user-centered translation. (2016)
- Connexions: international professional communication journal
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Käännösten käytettävyyden heuristinen arviointi (2015)
- VAKKI Publications
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Kääntämisen ja käytettävyyden kohtaamisia. Käyttäjäkeskeisyys kääntäjän työkaluna. (2015) Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. Tuominen, Tiina; Suojanen, Tytti; Koskinen, Kaisa
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - User-Centered Translation (2015) Suojanen, Tytti; Koskinen, Kaisa; Tuominen, Tiina
(C1 Vertaisarvioitu tieteellinen erillisteos) - Lukuelämyksiä valkokankaalla (2014) Tuominen, Tiina
(O2 Muu julkaisu ) - Kuka kaipaa tekstitystä? (2013) Tuominen, Tiina
(O2 Muu julkaisu ) - Vahingossa lukemisen ja sattumalta kuuntelemisen taito. (2013)
- Tempus
(D1 Artikkeli ammattilehdessä) - Käyttäjäkeskeinen kääntäminen (2012) Suojanen, Tytti; Koskinen, Kaisa; Tuominen, Tiina
(C1 Vertaisarvioitu tieteellinen erillisteos) - The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. (2012) Tuominen, Tiina
(G4 Monografiaväitöskirja) - The Illusions of Subtitling: Thoughts on the Cultural Potential of Subtitles. (2012) Literacy and the Culture of Reading: Proceedings of the Forum MARE NOSTRUM VI 26 May 2011, Turku, Finland. Tuominen, Tiina
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films. (2011) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Tuominen, Tiina
(A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa)