Tiina Tuominen
PhD
tiina.k.tuominen@utu.fi +358 29 450 3846 +358 50 358 7351 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID identifier: https://orcid.org/0000-0002-0665-6970 |
Audiovisual translation; subtitling; audience reception of audiovisual translations
Translation studies, audiovisual translation, subtitling, reception studies, user-centered translation, translators' workplace studies, multimodality
I am a Professor of English with a specialisation in translation. Before coming to the University of Turku, I worked as a developer of subtitling and translation for the Finnish public broadcaster Yle and the MeMAD research project (https://memad.eu/). Previously, I have worked as a Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow in Scotland, and in various roles at the University of Tampere, Finland. I also received my PhD in Translation Studies at the University of Tampere. Before my academic career, I worked as a freelance translator and subtitler for several years. I am a member of the FIT (International Federation of Translators) Council for 2022–2025, and the chair of FIT’s standing committee on audiovisual translation.
In my research, I mostly focus on audiovisual translation and subtitling. I am interested in both viewers and professional subtitlers: I have conducted research on viewers' opinions on and attitudes towards subtitled programmes, and I am also investigating subtitlers' professional communities and career paths. Together with Tytti Suojanen and Kaisa Koskinen, I have developed the model of user-centered translation, which applies tools and principles of usability to translation. My ongoing project is to develop a user-centered model for subtitling. I am also interested in fostering collaborations between academia and practitioners. Together with Dr Hannah Silvester (University College Cork), I am a co-founder of SubComm (https://www.subcomm.co.uk), which is a community and collaboration platform for subtitling practitioners and academics.
- Experiencing translated media: why audience research needs translation studies (2019)
- Translator: Studies in Intercultural Communication
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Methods for the Study of Multimodality in Translation (2019)
- Linguistica Anverpiensia New Series
(C2 Editorial work for a scientific journal’s special issue) - Why methods matter: Approaching multimodality in translation research (2019)
- Linguistica Anverpiensia New Series
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Multi-method research (2018)
- Benjamins Translation Library
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Negotiating the Boundaries of Professional Subtitling. The Case of Finnish Subtitlers and Their Online Community (2018)
- Hermes: Journal of Language and Communication in Business
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Katsaus multimodaalisuuteen käännöstieteessä. (2016) Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen. Tuominen, Tiina; Hirvonen, Maija; Ketola, Anne; Pitkäsalo, Eliisa; Isolahti, Nina
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Subtitlers Going Professional: The Professional Project and Virtual Community of Finnish Subtitlers (2016)
- Mtm Journal
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Translation goes Professional. Contributions from the Tampere School on the occasion of the 80th birthday of Justa Holz-Mänttäri. (2016)
- Mtm Journal
(C2 Editorial work for a scientific journal’s special issue) - Työkaluina käyttäjäkeskeinen kääntäminen ja käytettävyystestaus. (2016) Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus. Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen. Tuominen, Tiina
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Usability as a Focus of Multiprofessional Collaboration: A teaching case study on user-centered translation. (2016)
- Connexions: international professional communication journal
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Käännösten käytettävyyden heuristinen arviointi (2015)
- VAKKI Publications
(A1 Refereed original research article in a scientific journal) - Kääntämisen ja käytettävyyden kohtaamisia. Käyttäjäkeskeisyys kääntäjän työkaluna. (2015) Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. Tuominen, Tiina; Suojanen, Tytti; Koskinen, Kaisa
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book) - User-Centered Translation (2015) Suojanen, Tytti; Koskinen, Kaisa; Tuominen, Tiina
(C1 Refereed scientific book) - Lukuelämyksiä valkokankaalla (2014) Tuominen, Tiina
(Other publication) - Kuka kaipaa tekstitystä? (2013) Tuominen, Tiina
(Other publication) - Vahingossa lukemisen ja sattumalta kuuntelemisen taito. (2013)
- Tempus
(D1 Article in a professional journal) - Käyttäjäkeskeinen kääntäminen (2012) Suojanen, Tytti; Koskinen, Kaisa; Tuominen, Tiina
(C1 Refereed scientific book) - The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. (2012) Tuominen, Tiina
(G4 Monograph dissertation) - The Illusions of Subtitling: Thoughts on the Cultural Potential of Subtitles. (2012) Literacy and the Culture of Reading: Proceedings of the Forum MARE NOSTRUM VI 26 May 2011, Turku, Finland. Tuominen, Tiina
(B2 Non-refereed book chapter or chapter in a compilation book) - Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films. (2011) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Tuominen, Tiina
(A3 Refereed book chapter or chapter in a compilation book)