Teemu Ikonen
FT, yleisen kirjallisuustieteen dosentti
teemu.ikonen@utu.fi ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0001-7121-1102 |
kokeellinen kirjallisuus, adaptaatio, nykykirjallisuuden teoria, narratologia, 1700-luvun kirjallisuus, kirjallisuustieteen käsitehistoria
tutkimus kokeellisen kirjallisuuden käännettävyydestä projektissa "Kertova teksti, kääntäjä ja kone: käyttäjäystävällistä kaunokirjallisuuden käännösteknologiaa etsimässä"
Olen opiskellut Helsingin yliopistossa yleistä kirjallisuustiedettä, estetiikkaa, teatteritiedettä, teoreettista filosofiaa ja naistutkimusta.
Maisterintutkinnon (1993) jälkeen minun koulutettiin tutkijaksi Helsingin ja Tampereen yliopistojen tohtorikoulussa. Väitöskirjani (2000) käsitteli valistusfilosofi Denis Diderot'n suhdetta imitaation poetiikkaan.
Tohtorintutkinnon jälkeen toimin kulttuurilehti Nuoren Voiman päätoimittajana (2000-2003).
Postdoc-tutkimuksessani tarkastelin kertomuksen asemaa 1700-luvun ranskalaisessa ja englantilaisessa kirjallisuuskeskustelussa. Vieraillessani Ohio State -yliopistossa (2006) perehdyin ns. jälkiklassiseen narratologiaan.
Dosentuurin saamisen (2010) jälkeen olen työskennellyt yliopistonlehtorin sijaisena Tampereen yliopistossa (2012-18) ja vapaana tutkijana. Olen työskennellyt tutkimuksen ja luovan kirjoittamisen yhdistämiseksi Mahdollisen Kirjallisuuden Seurassa (2012-) ja Post-Oulipo ry:ssä (2018-).
My research is focused on the modelling of narratological information and information of non-narrative literary macro structures. In the two-year-long project, translation will first be situated on the map of interoperal relationships by applying the results of my recent project on adaptation. My theory of interoperality provides a systematic chart of variables in the source text – target text relations. After distinguishing the variables relevant to translation, the study will focus on examining the extent to which such macro structures can be programmed, so that they may contribute to the development of a translation tool.
The material of the study consists of existing translations of Finnish language experimental prose and of international experimental prose from the past twenty years. In addition, I will curate new translations with the Finnish literary group Post-Oulipo, focusing on procedural writing, and with the international group on procedural translation, Outranspo. The selection of the material aims at bringing into play the variety of conceptual and procedural macro structures relevant to literary translation and at putting the defining features of narrativity to test.