Laura Ivaska
laura.ivaska@utu.fi +358 29 450 3321 +358 50 329 2174 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-6998-5077 |
käännöstiede, kaunokirjallisuuden kääntämisen tutkimus; välikielten kautta kääntäminen, lähtö- ja tulotekstin suhde; käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden väliset suhteet, geneettinen käännöskritiikki; kääntämisen historia; korpustutkimus; englanti, italia, nykykreikka
Ennen nykyistä työtäni englannin oppiaineessa toimin postdoc-tutkijana Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa (SKS) tehtävässä "Kääntämisen jäljet arkistoissa" -hankkeessa. Lue lisää hankkeesta täällä.
Väitöskirjassani "A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of Modern Greek prose 1952–2004" tutkin välikielten kautta kääntämistä eri metodeja käyttäen. Lue lisää aiheesta täällä.
Minulla on myös maisterintutkinto italiasta (Turun yliopisto) ja kansainvälisistä opinnoista (International Studies, University of Washington).
Olen kansainvälisen IndirecTrans network -verkoston co-koordinaattori.
Olen toimittajana MikaELissa, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin KäTun open access -julkaisussa.
Lisäksi olen Nuorten tiedeakatemian jäsen.
Olen myös suomentanut kaunokirjallisuutta ja toiminut kääntäjänä.
Opetan kääntämistä kieliparissa englanti–suomi sekä käännöstieteen teoriaa ja metodeja.
Ohjaan mielelläni etenkin välikielten kautta kääntämiseen, kaunokirjallisuuden kääntämiseen, geneettiseen käännöskritiikkiin ja kääntämisen historiaan liittyviä tutkielmia.
- Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative
translation (2018)- Translation Studies
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Learning how to do Stylometry with style at the European Summer University in Digital Humanities 2018 in Leipzig (2018)
- CLARIN-D Blog
(E1 Yleistajuinen artikkeli lehdessä) - Kreetalla kääntäjä Kyllikki Villan jalanjäljissä (2016)
- Filellinas
(E1 Yleistajuinen artikkeli lehdessä)