Laura Ivaska
laura.ivaska@utu.fi +358 29 450 3321 +358 50 329 2174 Arcanuminkuja 1 Turku ORCID-tunniste: https://orcid.org/0000-0002-6998-5077 |
käännöstiede, kaunokirjallisuuden kääntämisen tutkimus; välikielten kautta kääntäminen, lähtö- ja tulotekstin suhde; käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden väliset suhteet, geneettinen käännöskritiikki; kääntämisen historia; korpustutkimus; englanti, italia, nykykreikka
Ennen nykyistä työtäni englannin oppiaineessa toimin postdoc-tutkijana Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa (SKS) tehtävässä "Kääntämisen jäljet arkistoissa" -hankkeessa. Lue lisää hankkeesta täällä.
Väitöskirjassani "A mixed-methods approach to indirect translation: A case study of the Finnish translations of Modern Greek prose 1952–2004" tutkin välikielten kautta kääntämistä eri metodeja käyttäen. Lue lisää aiheesta täällä.
Minulla on myös maisterintutkinto italiasta (Turun yliopisto) ja kansainvälisistä opinnoista (International Studies, University of Washington).
Olen kansainvälisen IndirecTrans network -verkoston co-koordinaattori.
Olen toimittajana MikaELissa, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin KäTun open access -julkaisussa.
Lisäksi olen Nuorten tiedeakatemian jäsen.
Olen myös suomentanut kaunokirjallisuutta ja toiminut kääntäjänä.
Opetan kääntämistä kieliparissa englanti–suomi sekä käännöstieteen teoriaa ja metodeja.
Ohjaan mielelläni etenkin välikielten kautta kääntämiseen, kaunokirjallisuuden kääntämiseen, geneettiseen käännöskritiikkiin ja kääntämisen historiaan liittyviä tutkielmia.
- Instari, Tuutti, Kääntis. Suomalaisen kääntäjänkoulutuksen historiaa (2024)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä ) - Kääntämisen historia (2024) Tutkimusopas: Käännöstiedettä opinnäytteisiin Ivaska, Laura; Paloposki, Outi
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Looking under the hood: which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that? (2024)
- Across Languages and Cultures
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä ) - Lukijalle (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Haapaniemi, Riku; Ivaska, Laura; Katajamäki, Sakari
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Mikael. Teemanumero: Suomalaisen kääntäjänkoulutuksen historiaa (2024)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Toimitustyö tieteellisen lehden erikoisnumerolle) - Tekstikäsityksistä ja -käytänteistä – johdannoksi (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Haapaniemi, Riku; Ivaska, Laura; Katajamäki, Sakari
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Haapanimi, Riku; Ivaska, Laura; Katajamäki, Sakari
(D6 Toimitustyö vertaisarvioimattomalle tieteelliselle kokoomateokselle) - Uudistunut Mikael pyrkii palvelemaan entistä paremmin suomen- ja ruotsinkielistä käännöstiedeyhteisöä (2024)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Vertaisarvioitu muu artikkeli (esim. pääkirjoitus, letter, comment) tieteellisessä lehdessä) - Varo valehtelevia käännöksiä: Miksi käännösten syntyhistorian ja kielellisten piirteiden tutkimus on tärkeää (2024) Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä Ivaska, Laura
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa) - Esipuhe / A Note from the Editors of MikaEL16 (2023)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - Indirect translation and sustainable development (2023)
- Translation Spaces
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä ) - Introduction: Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation (2023)
- Perspectives
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä ) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2023)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation (2023)
- Perspectives
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Structured literature review of published research on indirect translation (2017-2022) (2023)
- Perspectives
(A2 Vertaisarvioitu katsausartikkeli tieteellisessä lehdessä) - Studying indirect translation : a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pochhacker (2023)
- Perspectives
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä ) - Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation
Indirect translation and sustainable development: Volume 12, Number 2: Indirect translation and sustainable development (2023)- Translation Spaces
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Esipuhe / A Note from the Editors of MikaEL15 (2022)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa) - MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu - Nätpublikation för Symposiet om forskning i översättning och tolkning KäTu - Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (2022)
- Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(C2 Toimitustyö tieteelliselle kokoomateokselle) - Näkökulmia nykykreikkalaisen kirjallisuuden suomentamiseen (2022)
- Helikon: Suomen Ateenan-instituutin ystävien jäsenlehti.
(E1 Yleistajuinen artikkeli lehdessä)