C2 Editorial work for a scientific compilation book

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature




AuthorsKristiina Taivalkoski-Shilov, Bruno Poncharal

Publishing placeMontreal

Publication year2020

Series titleVita Traductiva

Number in series11

ISBN978-2-924337-15-8

eISBN978-2-924337-16-5

ISSN1927-7792


Abstract

Following the ecocritical shift in the humanities and social sciences, Translation
Studies is beginning to explore the ethical considerations for translation of reexamining
humans’ relationship with nature. Nonetheless, few scholars have studied
how particular voices of fauna, flora, natural forces and different ecosystems
are represented from one language to another, and how these voices of nature
can be silenced, misread, or creatively recreated in translation. Drawing on several
linguistic contexts (Canada, England, Finland, France, Japan, Poland and
Switzerland), the essays in this volume examine a variety of issues (natural imaginaries,
animality and subjectivity, intentionality, anthropomorphism, rewriting).
Overall, they confirm the importance of reconceptualizing translation to include
non-human and human communication, and sketch out the contours of a new,
ecocritical translation practice.
Dans la foulée du virage écocritique en sciences humaines et sociales, la traductologie
commence à explorer les implications éthiques d’un réexamen de la relation
entre l’être humain et la nature. Néanmoins, rares sont les chercheurs qui
ont étudié comment les voix particulières de la faune et de la flore, des forces
naturelles et des différents écosystèmes sont représentées selon les langues et la
façon dont ces voix de la nature peuvent être effacées, mal interprétées, voire
ingénieusement recréées en traduction. Les études réunies dans ce volume, qui
s’ancrent dans plusieurs contextes linguistiques (Angleterre, Canada, Finlande,
France, Japon, Pologne, Suisse), abordent des questions variées (imaginaires
environnementaux, animalité et subjectivité, intentionnalité, anthropomorphisme,
réécriture). Ensemble, elles confirment combien il est essentiel de reconceptualiser
la traduction pour tenir compte de la communication humaine et non humaine,
et posent les jalons d’une nouvelle pratique traductive écocritique.



Last updated on 2024-26-11 at 23:52