Training translators for accreditation in Finland




Leena Salmi, Tuija Kinnunen

PublisherTaylor & Francis

2015

Interpreter and Translator Trainer

ITT

9

2

229

242

14

1750-399X

DOIhttps://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051772



This article discusses the training of translators in relation to their accreditation to

produce legally valid translations. A particular case study is taken – the system

currently used in Finland. This grants the translator the right to use the title of

‘authorised translator’ and it is supervised by the Authorised Translators’

Examination Board, operating in conjunction with the Finnish National Board of

Education. Accreditation is based on either an examination consisting of translation

assignments and a test on professional practices, or a higher university degree in

translation studies that includes specific courses in authorised translation. The right

is granted for one working language pair at a time; in the latter case, for the language

pair included in the degree. Finnish universities decide independently on the education

given within their curricula. This article discusses both the pros and cons of this kind

of system, reflects on the experiences the authors have collected as university lecturers

in courses on authorised translation and assessing the students’ translations, and gives

examples of implementing the courses. It focuses on the challenges of evaluating the

students’ competence within the field of authorised translation and on the authors’

responsibility as teachers in educating qualified translators.




Last updated on 2024-26-11 at 23:21