Training translators for accreditation in Finland
: Leena Salmi, Tuija Kinnunen
Publisher: Taylor & Francis
: 2015
: Interpreter and Translator Trainer
: ITT
: 9
: 2
: 229
: 242
: 14
: 1750-399X
DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1051772
This article discusses the training of translators in relation to their accreditation to
produce legally valid translations. A particular case study is taken – the system
currently used in Finland. This grants the translator the right to use the title of
‘authorised translator’ and it is supervised by the Authorised Translators’
Examination Board, operating in conjunction with the Finnish National Board of
Education. Accreditation is based on either an examination consisting of translation
assignments and a test on professional practices, or a higher university degree in
translation studies that includes specific courses in authorised translation. The right
is granted for one working language pair at a time; in the latter case, for the language
pair included in the degree. Finnish universities decide independently on the education
given within their curricula. This article discusses both the pros and cons of this kind
of system, reflects on the experiences the authors have collected as university lecturers
in courses on authorised translation and assessing the students’ translations, and gives
examples of implementing the courses. It focuses on the challenges of evaluating the
students’ competence within the field of authorised translation and on the authors’
responsibility as teachers in educating qualified translators.