A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa

L’interprétation multidimensionnelle des éléments de la bande dessinée: un aperçu traductologique.




TekijätMaarit Mutta, Silja Saksa

ToimittajaEija Suomela-Salmi

KustannuspaikkaTurku

Julkaisuvuosi2000

Kokoomateoksen nimiCuriosités linguistiques

Sarjan nimiPlublications du Département d'Études françaises

Numero sarjassa3

Aloitussivu241

Lopetussivu269

Sivujen määrä29

ISBN951-29-1717-3

ISSN1456-9957


Tiivistelmä

Résumé : Cet article présente le neuvième art, à savoir la bande dessinée (BD). Nous approcherons d’abord ce phénomène du point de vue historique : la naissance de la BD, sa signification et sa nature. Dans la BD, le texte et l’image forme une unité inséparable et pertinente représentant une communication multimédiale. Ensuite, nous traiterons ce phénomène du point de vue pragmatique, notamment de traduction : quelle est la langue à traduire, quel rôle le traducteur tient dans le schéma de communication et quelle est la grammaire de la BD pour un traducteur. Au cours des années la BD est devenue adulte ce qui signifie, entre autres, que sa recherche a pris du poids également ; elle a acquis un statut de sujet sérieux au sein des études universitaires. Qu’elle soit une partie de la littérature ou de l’art, la BD requiert d’être traitée d’une manière respectable ; en particulier, c’est le rôle d’un traducteur de savoir respecter cette hybridité multidimensionnelle.

 Mots-clés : Bande dessinée. Texte et image. “Unité de traduction”



Last updated on 2024-26-11 at 15:44