A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa
L’interprétation multidimensionnelle des éléments de la bande dessinée: un aperçu traductologique.
Tekijät: Maarit Mutta, Silja Saksa
Toimittaja: Eija Suomela-Salmi
Kustannuspaikka: Turku
Julkaisuvuosi: 2000
Kokoomateoksen nimi: Curiosités linguistiques
Sarjan nimi: Plublications du Département d'Études françaises
Numero sarjassa: 3
Aloitussivu: 241
Lopetussivu: 269
Sivujen määrä: 29
ISBN: 951-29-1717-3
ISSN: 1456-9957
Résumé : Cet article présente le neuvième art, à savoir la bande dessinée (BD). Nous approcherons d’abord ce phénomène du point de vue historique : la naissance de la BD, sa signification et sa nature. Dans la BD, le texte et l’image forme une unité inséparable et pertinente représentant une communication multimédiale. Ensuite, nous traiterons ce phénomène du point de vue pragmatique, notamment de traduction : quelle est la langue à traduire, quel rôle le traducteur tient dans le schéma de communication et quelle est la grammaire de la BD pour un traducteur. Au cours des années la BD est devenue adulte ce qui signifie, entre autres, que sa recherche a pris du poids également ; elle a acquis un statut de sujet sérieux au sein des études universitaires. Qu’elle soit une partie de la littérature ou de l’art, la BD requiert d’être traitée d’une manière respectable ; en particulier, c’est le rôle d’un traducteur de savoir respecter cette hybridité multidimensionnelle.
Mots-clés : Bande dessinée. Texte et image. “Unité de traduction”