A3 Vertaisarvioitu kirjan tai muun kokoomateoksen osa
Original and translation
Tekijät: Laiho Leena
Toimittaja: Yves Gambier, Luc van Doorslaer
Kustannuspaikka: Amsterdam/Philadelphia
Julkaisuvuosi: 2013
Kokoomateoksen nimi: Handbook of Translation Studies
Vuosikerta: 4
Aloitussivu: 123
Lopetussivu: 129
ISBN: 978-90-272-0334-2
eISBN: 978-90-272-081-8
ISSN: 2210-4844
DOI: https://doi.org/10.1075/hts.4.ori1
One way regarding the question of ’being an original’ is to link it conceptually with the issue of ‘being a translation’, and understand all this as an ontological issue about a literary work of art. Put in a philosophical framework, as suggested, the relationship between original and translation is approachable through ‘identity’, and consequently, the criteria for being the same. In this article, the notion of ‘identity’ is followed by ‘similarity’ and ‘difference’ as further vantage points for exploring original and translation. The focus is on a few account to exemplify the diversity of concepts, and their origins in the Western tradition. Epistemic assumptions determine the notions of original and translation and their relation, and even the relevance of the issue, per se. Binary opposition as a standpoint may not encourage a poststructural scholarly thinking in non-essentialist terms.