Vertaisarvioitu artikkeli kokoomateoksessa (A3)
Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts
Julkaisun tekijät: Koponen Maarit, Nyqvist Sanna, Taivalkoski-Shilov Kristiina
Toimittaja: Hadley James Luke, Taivalkoski-Shilov Kristiina, Teixeira Carlos S. C., Toral Antonio
Paikka: New York and London
Julkaisuvuosi: 2022
Kirjan nimi *: Using Technologies for Creative-Text Translation
Sarjan nimi: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Aloitussivu: 180
Lopetussivun numero: 198
Sivujen määrä: 19
ISBN: 978-0-367-55581-8
eISBN: 978-1-00-309415-9
DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9781003094159-9
Verkko-osoite: https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003094159-9/translating-technology-maarit-koponen-sanna-nyqvist-kristiina-taivalkoski-shilov?context=ubx&refId=bd022539-4018-44d7-8aa9-a333bc94a7bf
Rinnakkaistallenteen osoite: https://research.utu.fi/converis/portal/detail/Publication/175920788
This chapter examines questions of copyright, authorship, and textual ownership in the context of literary translation, and particularly the effects of the increasing use of translation technology. Overall, translation is an anomaly in terms of copyright, which seeks to protect the expressions of original works rather than the ideas contained in them. Translations, however, are derivative works, where the ideas of the source text are expressed in a new form. Since the nineteenth century, copyright regimes have struggled to accommodate the moral and economic rights of the translator and the author of the original text. More recently, new complications have been introduced by technologies such as translation memories and machine translation, which are increasingly used in various domains. Such technological tools enable the reuse of translations as data, and machine translation in particular has the potential to extend this reuse to new contexts, including literary translation where translation technology has so far had less impact. The question of textual ownership becomes ambiguous in a technology-assisted translation process where a translator employs suggestions based on previous works. We examine the notions of textual ownership and authorship from legal, technical, and ethical perspectives, and we suggest possible solutions to the open questions.